Registered in [Country Name]

Italian translation: Registrato/a in

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Registered in [Country Name]
Italian translation:Registrato/a in
Entered by: Gaetano Silvestri Campagnano

07:56 Aug 3, 2007
English to Italian translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general) / Dati su una società
English term or phrase: Registered in [Country Name]
Non è la formula consueta "XXX is a registered trademark in YYY", ecc, ma un'indicazione più semplice, che appare esattamente come riportata nella domanda, insieme ai dati di base su una società (Nome, indirizzo della sede centrale e sociale, numeri di telefono, ecc.). In particolare, qui precede l'indirizzo della sede legale. So che può sembrare una domanda banale, ma vorrei conoscere l'espressione precisa da utilizzare in questi casi. "Registrato/a in" non mi sembra molto adatto, anche perché non mi pare di averlo visto in precedenza in altri contesti. Forse "Società registrata in..."? Ma vorrei anche per questo una conferma.
Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 20:46
Registrato/a in
Explanation:
Credo che si tratti proprio della soluzione che tendevi a scartare. Nei contratti fra società, ad esempio, la dicitura "registered in Hong Kong" viene tradotta "(società) registrata in Hong Kong"
Selected response from:

Francesca Gamurrini
Local time: 20:46
Grading comment
Grazie mille. Grazie anche a Silvia ed agli altri colleghi. Dato che qui l'indicazione della sede legale segue immediatamente dopo, l'unica soluzione possibile era la traduzione letterale "registrato/ a in", indicata da Francesca, come ha suggerito anche Silvia nella sua risposta.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +8con sede (legale) in
Silvia Casale
5Registrato/a in
Francesca Gamurrini


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
registered in [country name]
Registrato/a in


Explanation:
Credo che si tratti proprio della soluzione che tendevi a scartare. Nei contratti fra società, ad esempio, la dicitura "registered in Hong Kong" viene tradotta "(società) registrata in Hong Kong"

Francesca Gamurrini
Local time: 20:46
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Grazie mille. Grazie anche a Silvia ed agli altri colleghi. Dato che qui l'indicazione della sede legale segue immediatamente dopo, l'unica soluzione possibile era la traduzione letterale "registrato/ a in", indicata da Francesca, come ha suggerito anche Silvia nella sua risposta.
Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +8
registered in [country name]
con sede (legale) in


Explanation:
Di solito si traduce anche così..
perchè dove è stata registrata la società lì ha anche la sede legale.. comunque se poi invece ce l'hai nominato a parte l'<<head office>> e vuoi sottolineare la differenza lascia pure registrata...

Silvia Casale
Italy
Local time: 20:46
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Monia Di Martino: Visto che qui hai la sede legale, approfitta a tradurlo come ti ha suggerito Silvia così sarai anche più preciso.
11 mins
  -> Mai avuti tanti "agree"! Grazie a tutti!

agree  Giorgia Lo Cicero
36 mins
  -> Mai avuti tanti "agree"! Grazie a tutti!

agree  Valentina Del Maestro: si sono d'accordo...registered equivale a "avente sede legale/con sede legale"
1 hr
  -> Mai avuti tanti "agree"! Grazie a tutti!

agree  favaro
1 hr
  -> Mai avuti tanti "agree"! Grazie a tutti!

agree  Giovanni Pizzati: sede legale o sociale, diversa da direzione generale o sede operativa.
2 hrs
  -> Mai avuti tanti "agree"! Grazie a tutti!

agree  Francesco De Sanzuane
3 hrs
  -> Mai avuti tanti "agree"! Grazie a tutti!

agree  Milena Cardaci: "CON SEDE LEGALE IN" Anche io l'ho sempre tradotta e vista stradurre così!
5 hrs
  -> Mai avuti tanti "agree"! Grazie a tutti!

agree  Barbara Micheletto
9 hrs
  -> Mai avuti tanti "agree"! Grazie a tutti!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search