GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
07:56 Aug 3, 2007 |
English to Italian translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) / Dati su una società | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Francesca Gamurrini Local time: 06:20 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +8 | con sede (legale) in |
| ||
5 | Registrato/a in |
|
registered in [country name] Registrato/a in Explanation: Credo che si tratti proprio della soluzione che tendevi a scartare. Nei contratti fra società, ad esempio, la dicitura "registered in Hong Kong" viene tradotta "(società) registrata in Hong Kong" |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
registered in [country name] con sede (legale) in Explanation: Di solito si traduce anche così.. perchè dove è stata registrata la società lì ha anche la sede legale.. comunque se poi invece ce l'hai nominato a parte l'<<head office>> e vuoi sottolineare la differenza lascia pure registrata... |
| |