senso della frase

Italian translation: Spiegazione

14:16 Mar 27, 2015
English to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Botany / porcellana (portulaca)
English term or phrase: senso della frase
Testo del XVI secolo, ho abbozzato una traduzione ma le parti tra **** non mi sono chiare....

The Purselane is one of the Garden herbs, served ***first*** in Sallets, with Oyle, Vinegar, and a little Salt as well at the mean, as rich mens Tables, yea this for a dainty dish with many served first at Table in the winter time, ***preserved after this manner***.

[The Gardeners’ Labyrinth, (1577) Thomas Hyll]

"La porcellana è un'erba da giardino servita (prima?) nelle insalate con olio, aceto e sale, sulle tavole dei poveri come su quelle dei ricchi, ma per questi ultimi è una raffinatezza servita dopo molte altre portate in inverno, (preservata in questo modo???)"


Grazie
federica gagliardi
Italy
Local time: 01:56
Italian translation:Spiegazione
Explanation:
Io la interpreto nel senso che, mentre sulle tavole dei poveri veniva servita principalmente (innazitutto) nelle insalate, sulle tavole dei ricchi veniva invece usata principalmente come leccornia in aggiunta/come contorno/per esaltare (ad) altri piatti (come noi usiamo oggi i sottaceti e sottolii, tanto per dire)
Selected response from:

Mara Marinoni
Italy
Grading comment
grazie
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1Spiegazione
Mara Marinoni
3vedere la spiegazione
alessia paoletti


Discussion entries: 7





  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
vedere la spiegazione


Explanation:
La porcellana è un erba da prato da servire come antipasto nelle insalate con olio, aceto e poco sale, sulle tavole dei poveri come su quelle dei ricchi, ma per questi ultimi è una raffinatezza servita dopo molte altre portate in inverno e da conservare in questo modo.

L'ultima frase precede del testo che indica "il metodo/la procedura di conservazione"?

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2015-03-27 15:05:24 GMT)
--------------------------------------------------

Comunque credo che essendo comunque una "citazione", questa sia la traduzione più adeguata ;-)

alessia paoletti
Local time: 01:56
Native speaker of: Italian
Notes to answerer
Asker: non lo so... è una citazione e non riesco a trovare il testo integrale... almeno su internet


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Shera Lyn Parpia: qui "first" non significa antipasto...
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 29 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Spiegazione


Explanation:
Io la interpreto nel senso che, mentre sulle tavole dei poveri veniva servita principalmente (innazitutto) nelle insalate, sulle tavole dei ricchi veniva invece usata principalmente come leccornia in aggiunta/come contorno/per esaltare (ad) altri piatti (come noi usiamo oggi i sottaceti e sottolii, tanto per dire)

Mara Marinoni
Italy
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 3
Grading comment
grazie

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mariagrazia Centanni: E del resto, i sottaceti o sottolii sono l'unico modo per conservare i cibi in quei tempi, visto che non esiteva il frigorifero ....
8 days
  -> Eh già! Grazie Mariagrazia :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search