blown (sprouts)

Italian translation: laschi

17:44 Jan 23, 2015
English to Italian translations [PRO]
Botany / cavolini di Bruxelles
English term or phrase: blown (sprouts)
Ciao a tutti:

indicazioni sulla coltivazione dei cavolini di Bruxelles:

... remove any sprouts that have unfurled, called ***blown*** in the horticultural world

Qualcuno sa se in italiano c'è un termine analogo?

Grazie!!!
federica gagliardi
Italy
Local time: 06:21
Italian translation:laschi
Explanation:
Ciao! Non so se si tratta esattamente della stessa cosa, ma ho trovato questa definizione:

I cavolini laschi sono quelli con poche foglioline che non formano una pallina ben serrata, ma restano larghi e semivuoti.

Fonte: https://books.google.it/books?id=0LKQAwAAQBAJ&pg=PA6&dq=cavo...

"Lasco" in effetti significa "largo, allentato, rilassato", vedi http://www.treccani.it/vocabolario/lasco/

Spero di averti dato un'idea
Selected response from:

Valentina Lazzeri
Italy
Local time: 06:21
Grading comment
grazie
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2laschi
Valentina Lazzeri
3Laschi
DrTarek Youssef


  

Answers


55 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
laschi


Explanation:
Ciao! Non so se si tratta esattamente della stessa cosa, ma ho trovato questa definizione:

I cavolini laschi sono quelli con poche foglioline che non formano una pallina ben serrata, ma restano larghi e semivuoti.

Fonte: https://books.google.it/books?id=0LKQAwAAQBAJ&pg=PA6&dq=cavo...

"Lasco" in effetti significa "largo, allentato, rilassato", vedi http://www.treccani.it/vocabolario/lasco/

Spero di averti dato un'idea

Valentina Lazzeri
Italy
Local time: 06:21
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 3
Grading comment
grazie

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giuseppe Bellone: Credo anch'io. Qui parla di "aperti" in modo più generico, ma forse "lasco" è proprio quello senza pallina o quasi vuoto. http://www.lospicchiodaglio.it/ingrediente/cavolini-bruxelle...
3 hrs

agree  Simo Blom: credo anch'io, ma non sono sicurissimo
18 hrs

neutral  Vittorio Preite: blown significa che il cavoletto è aperto a fiore e quindi perde il suo valore commerciale.
1 day 51 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Laschi


Explanation:
Non sono tanto sicuro di questo termine, potrebbe essere usato ma credo che sia abbastanza adatto.

DrTarek Youssef
Egypt
Local time: 06:21
Native speaker of: Native in ArabicArabic
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search