swamp white oak trees (Quercus bicolor)

Italian translation: quarcia bianca di palude/quercus bicolor

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:swamp white oak trees (Quercus bicolor)
Italian translation:quarcia bianca di palude/quercus bicolor
Entered by: pcs_MCIL

21:32 Mar 28, 2012
English to Italian translations [PRO]
Science - Botany
English term or phrase: swamp white oak trees (Quercus bicolor)
Possibile che non abbiano un nome in italiano?
Si parla del memoriale del WTC
---
When the entire site is complete, the surrounding plaza will include more than 400 swamp white oak trees.
---

"The New York Times has reported that over 400 Swamp White Oak trees are being planted in the newly constructed September 11 Memorial Plaza in Manhattan."

http://en.wikipedia.org/wiki/Quercus_bicolor
pcs_MCIL
quarcia bianca di palude/quercus bicolor
Explanation:
ho trovato una volta questa accezione, ma direi che di norma usano il termine latino.

immagine verticale della corteccia di quercia bianca (quercus bicolor) di palude rmine latino.
http://it.123rf.com/photo_8832099_immagine-verticale-della-c...

qui parla di ground zero (e c'è pure un q. bianca)...

http://www.ilrespiro.eu/articolo1.asp?id=231

--------------------------------------------------
Note added at 11 ore (2012-03-29 08:48:07 GMT)
--------------------------------------------------

be', hai trovato tutto quello che c'era da trovare :-))
Selected response from:

Danila Moro
Italy
Local time: 05:58
Grading comment
thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4quarcia bianca di palude/quercus bicolor
Danila Moro
3quercia bicolore
Riccardo Durante


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
swamp white oak trees (quercus bicolor)
quercia bicolore


Explanation:
Essendo una specie esclusiva dell'America del Nord ciò potrebbe spiegare l'assenza di un nome "volgare" facilmente reperibile...non sono esperto nel campo ma in francese è tradotto direttamente dal nome latino (chêne bicolore), quindi è forse lecito fare altrettanto in italiano...

Riccardo Durante
United Kingdom
Local time: 05:58
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
swamp white oak trees (quercus bicolor)
quarcia bianca di palude/quercus bicolor


Explanation:
ho trovato una volta questa accezione, ma direi che di norma usano il termine latino.

immagine verticale della corteccia di quercia bianca (quercus bicolor) di palude rmine latino.
http://it.123rf.com/photo_8832099_immagine-verticale-della-c...

qui parla di ground zero (e c'è pure un q. bianca)...

http://www.ilrespiro.eu/articolo1.asp?id=231

--------------------------------------------------
Note added at 11 ore (2012-03-29 08:48:07 GMT)
--------------------------------------------------

be', hai trovato tutto quello che c'era da trovare :-))

Danila Moro
Italy
Local time: 05:58
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 24
Grading comment
thanks
Notes to answerer
Asker: Infatti il mio dubbio nasceva dal fatto che "quercia bicolore" non dà risultati (sebbene il francese sia tradotto così), e cmq si perde che la quercia è bianca e di palude. Mentre negli articoli di giornalisti italiani riferiti al WTC si parla o di querce e basta, o di querce bianche, anche se tale traduzione non trova riscontro e si perde il "di palude". Il testo è destinato a una brochure per turisti e preferirei evitare il latino. Noto anche che "quercia bianca di palude" trova un unico riscontro che pare essere una citazione delle traduzione di "Le Correzioni" di J. Franzen. Mentre "quercia di palude" corrisponde a "Quercus palustris" quindi è da evitare.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrea Alvisi (X): Io ho trovato solo corrispondenze con il nome latino o addirittura con quello inglese... a questo punto lascerei in latino :) // Dani, hai scritto quArcia (nella fretta suppongo) :P
2 mins
  -> acc..... era mezzanotte :-( offuscata dal sonno!

agree  zerlina: x la squercia che squarcia:-)
1 hr
  -> ahhhhh :)

agree  P.L.F. Persio: se anche c'è il riferimento nella splendida traduzione de "Le correzioni", io mi fiderei.
9 hrs
  -> grazie miss!

agree  Magda Falcone
9 hrs
  -> grazie cara
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search