Mexican hat

Italian translation: calancola (generico/improprio - contesto generale) o Ratibida columnifera

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Mexican hat
Italian translation:calancola (generico/improprio - contesto generale) o Ratibida columnifera
Entered by: Annalisa Distasi

21:10 Feb 24, 2009
English to Italian translations [PRO]
Botany
English term or phrase: Mexican hat
Si tratta della Kalanchoe daigremontiana. Qualcuno sa dirmi se esiste un nome piu' familiare utilizzato in Italia? Sospetto di no.
Annalisa Distasi
Italy
Local time: 05:56
calancola
Explanation:
www.giardinaggio.it/grasse/singolegrasse/kalanchoe/kalanchoe.asp

ma forse preferirei kalanchoe.
Selected response from:

Mirella Soffio
Italy
Local time: 05:56
Grading comment
Grazie ancora, Moranna
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1calancola
Mirella Soffio
3Ratibida columnifera
moranna (X)


  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
mexican hat
calancola


Explanation:
www.giardinaggio.it/grasse/singolegrasse/kalanchoe/kalanchoe.asp

ma forse preferirei kalanchoe.

Mirella Soffio
Italy
Local time: 05:56
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 20
Grading comment
Grazie ancora, Moranna

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sele
2 hrs

neutral  moranna (X): non credo che sia la stessa pianta
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
mexican hat
Ratibida columnifera


Explanation:
Ho trovato questa come Mexican hat ma non ho trovato un nome familiare


    Reference: http://www.lasemeria.it/shop/catalogo.asp?cat=per&mod=dettag...
moranna (X)
Italy
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Ciao Moranna, mi dispiace di non essere stata piu' chiara nella mia domanda. La tua traduzione e' quella corretta, ma ieri sera ho fatto una serie di domande specificando che sto traducendo un videogioco per ragazzi e che questi sono 'oggetti' trovati per strada. Pertanto, la traduzione con il nome latino, sebbene corretta, non mi pare sempre calzante. Avrei dovuto ripetere questa nota in tutte le richieste. Mi premurero' di farlo da ora in poi. Grazie comunque!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search