gross-failure turbidity threshold

Italian translation: valore di soglia/valore limite/limite di accettabilità per la torbidità

21:39 Mar 19, 2017
English to Italian translations [PRO]
Science - Biology (-tech,-chem,micro-) / patent
English term or phrase: gross-failure turbidity threshold
La frase è: "the grid area represents turbidity values at or below the **gross-failure turbidity threshold** of 5 NTU in this example"

Grazie in anticipo :-)
Anna Nicosia
Local time: 00:45
Italian translation:valore di soglia/valore limite/limite di accettabilità per la torbidità
Explanation:
Sembra la didascalia di una figura, tento una resa: "l'area quadrettata rappresenta i valori della torbidità pari o al di sotto della soglia di accettabilità/fino alla soglia di accettabilità"

A mio avviso non sono valori non conformi ma valori al di sotto della soglia oltre la quale l'acqua non è più accettabile (per esempio per il consumo umano o agricolo), quindi valori 'buoni'.

"gross-failure threshold" è sicuramente un valore limite/di soglia da non superare. A seconda del contesto può darsi che sia un limite di accettabilità dell'acqua, una soglia di allarme o un limite entro il quale un eventuale impianto di filtraggio non è considerato soddisfacente. "gross-failure" può essere usato anche in ambito legale e riferito a termini di contratto (per esempio se un impianto garantisce una torbidità massima dell'acqua.

Indico un link in cui osservare l'uso di "valore limite", "limite di riferimento", "soglia" anche se non riferito nello specifico a NTU. Rimando al sito di ARPAT per testi relativi alla torbidità nel caso il contesto sia quello delle acque ambientali.
Selected response from:

Sara Tirabassi
Italy
Local time: 00:45
Grading comment
grazie mille per l'aiuto, però credo che il termine threshold di per sè indichi una soglia/valore limite da non superare, quello che cercavo era una traduzione più specifica di gross-failure e accettabilità mi sembra un po' generico :-(
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4valore di soglia/valore limite/limite di accettabilità per la torbidità
Sara Tirabassi
3Mancanza di conformità ai valori di parametro della torbidita'
maria luigia ciavarella


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Mancanza di conformità ai valori di parametro della torbidita'


Explanation:
NTU ( nefhelometric turbidity units) è l'unità di valore utilizzata per misurare la torbidita'dell'acqua.

maria luigia ciavarella
Italy
Local time: 00:45
Native speaker of: Italian
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
valore di soglia/valore limite/limite di accettabilità per la torbidità


Explanation:
Sembra la didascalia di una figura, tento una resa: "l'area quadrettata rappresenta i valori della torbidità pari o al di sotto della soglia di accettabilità/fino alla soglia di accettabilità"

A mio avviso non sono valori non conformi ma valori al di sotto della soglia oltre la quale l'acqua non è più accettabile (per esempio per il consumo umano o agricolo), quindi valori 'buoni'.

"gross-failure threshold" è sicuramente un valore limite/di soglia da non superare. A seconda del contesto può darsi che sia un limite di accettabilità dell'acqua, una soglia di allarme o un limite entro il quale un eventuale impianto di filtraggio non è considerato soddisfacente. "gross-failure" può essere usato anche in ambito legale e riferito a termini di contratto (per esempio se un impianto garantisce una torbidità massima dell'acqua.

Indico un link in cui osservare l'uso di "valore limite", "limite di riferimento", "soglia" anche se non riferito nello specifico a NTU. Rimando al sito di ARPAT per testi relativi alla torbidità nel caso il contesto sia quello delle acque ambientali.


    Reference: httphttp://www.arpat.toscana.it/temi-ambientali/acqua/naufra...
Sara Tirabassi
Italy
Local time: 00:45
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 10
Grading comment
grazie mille per l'aiuto, però credo che il termine threshold di per sè indichi una soglia/valore limite da non superare, quello che cercavo era una traduzione più specifica di gross-failure e accettabilità mi sembra un po' generico :-(
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search