shed

Italian translation: (numero degli ovociti) rilasciati (dall'ovaio)

07:47 Jul 31, 2015
English to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Biology (-tech,-chem,micro-) / brevetto:progesterone
English term or phrase: shed
in questo contesto di laboratorio:

Animals were dosed at noon on the day of proestrus and sacrificed 24 hours later when ova can usually be visualized in the distended ampulla of the oviduct using a dissecting microscope.
The oviducts were excised, an incision made in the distended ampulla and the ova teased out in a drop of water on a microscope slide so that the number *shed* could be counted.

grazie in anticipo
daria fedele
Italy
Local time: 06:03
Italian translation:(numero degli ovociti) rilasciati (dall'ovaio)
Explanation:
una possibilità
Selected response from:

Danila Moro
Italy
Local time: 06:03
Grading comment
grazie
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2versato/distribuito/sparso
giuseppe coroniti
3 +2(numero degli ovociti) rilasciati (dall'ovaio)
Danila Moro


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
versato/distribuito/sparso


Explanation:
dovrebbe essere il participio passato di to shed, quindi in questo caso : il numero (di ovidotti) versato/distribuito sul vetrino

giuseppe coroniti
Italy
Local time: 06:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 59

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Francesco Badolato
3 hrs

agree  Elena Zanetti
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
(numero degli ovociti) rilasciati (dall'ovaio)


Explanation:
una possibilità

Danila Moro
Italy
Local time: 06:03
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 44
Grading comment
grazie

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Shera Lyn Parpia: anch'io lo leggo così
57 mins
  -> grazie Shera Lyn!

neutral  Francesco Badolato: "Oviducts" sono gli "ovidotti" (Canali anatomici attraverso il quale passano le uova). Gli ovociti (oocytes in inglese) sono le cellule riproduttive femminili. Anche "rilasciati (dall'ovaio)" è quindi, a mio parere, errato.
4 hrs
  -> però il termine richiesto era shed, per cui rilasciato funziona lo stesso.

agree  Kreonia
5 hrs
  -> grazie :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search