fake tops

Italian translation: cime/sommità fasulle/finte

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:fake tops
Italian translation:cime/sommità fasulle/finte
Entered by: Claudia Carroccetto

08:08 Mar 30, 2009
English to Italian translations [PRO]
Art, Arts & Crafts, Painting / modellismo
English term or phrase: fake tops
we used to make the most enormous Plasticine models of hills with fake tops.
M.C. Bitti
Italy
Local time: 05:29
cime/sommità fasulle/finte
Explanation:
La mia proposta è di unire le due frasi in questo modo:
"...di colline con cime/sommità fasulle/finte dove nascondevamo i soldatini che costruivamo".

Potrebbe andare come resa?

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2009-03-30 09:47:30 GMT)
--------------------------------------------------

In questo modo evitiamo di dare interpretazioni troppo personali e ci atteniamo al testo, cercando comunque di dargli un senso in italiano.

--------------------------------------------------
Note added at 12 ore (2009-03-30 21:01:57 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie mille M.C. !!! :)
Selected response from:

Claudia Carroccetto
Spain
Local time: 05:29
Grading comment
Anche se ringrazio di cuore Andrias per la conferma finale, credo che sia giusto assegnare i punti a Claudia che si è lanciata con entusiasmo a "costruire" uan risposta insieme a me.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2cime/sommità fasulle/finte
Claudia Carroccetto
3 +2vette apribili/cupole-calotte a ribalta
Panagiotis Andrias (X)
3 +2cocuzzoli falsi
jaipur73


Discussion entries: 6





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
cocuzzoli falsi


Explanation:
è che *cocuzzoli* mi fa ridere e non è una parola che si ha l'occasione di usare tutti i giorni (corbezzoli!)

jaipur73
Local time: 05:29
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  justdone: a me piace, anche nella versione "cUcuzzoli". Sarà anche poco usato, ma è pur sempre italiano e ampiamente noto, vista la famosissima canzone... preferisco "finti" rispetto a "falsi" ;-) Marcy
1 hr

agree  MelissiM: anche... Cristina
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
vette apribili/cupole-calotte a ribalta


Explanation:
se intende le montagnette con le caverne a coperchio, che facevo pure io tanto tempo addietro...
:-)))

Panagiotis Andrias (X)
Greece
Local time: 06:29
Works in field
Native speaker of: Greek

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katia De Gennar: mi piace "apribili"
32 mins
  -> grazie...

agree  MelissiM: se nel contesto ha senso, sì/// ma oggi passiamo il tempo a chattare, o lavoriamo, eh??? :) Ciao Andrias!!! Cristina
1 hr
  -> Certamente, Cristina. Solo se ha senso... L' ho proposto con uno spirito, che sono sicuro che cogli... :-)))
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
cime/sommità fasulle/finte


Explanation:
La mia proposta è di unire le due frasi in questo modo:
"...di colline con cime/sommità fasulle/finte dove nascondevamo i soldatini che costruivamo".

Potrebbe andare come resa?

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2009-03-30 09:47:30 GMT)
--------------------------------------------------

In questo modo evitiamo di dare interpretazioni troppo personali e ci atteniamo al testo, cercando comunque di dargli un senso in italiano.

--------------------------------------------------
Note added at 12 ore (2009-03-30 21:01:57 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie mille M.C. !!! :)

Claudia Carroccetto
Spain
Local time: 05:29
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 28
Grading comment
Anche se ringrazio di cuore Andrias per la conferma finale, credo che sia giusto assegnare i punti a Claudia che si è lanciata con entusiasmo a "costruire" uan risposta insieme a me.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Oscar Romagnone: Forse si potrebbe dire "sormontate da vette posticce" se per caso gli elementi appuntiti in questione non fossero in plastilina ma venissero aggiunti alla base in plastilina in un secondo momento per via della loro maggiore consistenza(fake = artificiali)
11 mins
  -> Grazie collega! :)

agree  MelissiM: anche... cime, mi piace di più. Cristina
2 hrs
  -> Grazie Cri! :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search