GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:19 May 7, 2008 |
English to Italian translations [PRO] Social Sciences - Anthropology | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: luskie Local time: 13:24 | ||||||
Grading comment
|
beachcombers raccoglitore sulla spiaggia Explanation: Ho trovato questa spiegazione ma come renderlo? Cmq un caro saluto Il nome (Beach= spiaggia, comber = pettine) significa qualcosa come "vagabondo", persona che raccoglie le cose portate dalla marea sulla spiaggia |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
beachcombers nomadi che vivevano sulle spiagge/nomadi "spiaggiaioli" Explanation: un pò diffcile definirli, mi viene in mente solo questo |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
beachcombers uomini erranti sulle spiagge Explanation: Ti piacerebbe così? English to Italian to English Dictionary (406.900 translations) ... beach-comber · vagabondo polinesiano · beachcombers · polinesiani |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
beachcombers nomadi costieri Explanation: ma in realtà io credo che cercherei di lasceri il termine inglese, spiegandolo in parentesi o in nota non so come sia il tuo testo, ma per es.: ... i beachcombers (i nomadi che si spostavano di costa in costa setacciando le spiagge; da beach=spiaggia e comb=passare al setaccio) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
beachcombers cercatori di spiagge Explanation: E' molto difficile da rendere, erano probabilmente coloro che perlustravano le spiagge alla ricerca di un luogo dove insediarsi, seppur temporaneamente (forse). combers viene da to comb, cercare in modo approfondito, passando al pettine o al setaccio... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
beachcombers (nomadi) raccoglitori di relitti (o, detriti e/o cibo e/o materiali utili) Explanation: vabbe' vedendo che nessuno ha trovato il reale corrispettivo etnologico/antropologico italiano e volendo evitare di ridursi a chiamarli 'L’Allegra Banda di Nick' ;D http://www.mymovies.it/dizionario/recensione.asp?id=49832 , propongo questa traduzione che a me sembra la più fedele -------------------------------------------------- Note added at 7 hrs (2008-05-07 19:20:20 GMT) -------------------------------------------------- Ma forse la cosa migliore sarebbe semplicemente *raccoglitori costieri* (dato che mi sembra che i raccoglitori fossero sempre almeno un po' nomadi) o come dice questo libro *gruppi costieri di raccoglitori* http://books.google.it/books?id=hjuXdKDL7eAC&pg=PA29&lpg=PA2... Anche perché almeno per queste traduzioni c'è un minimo di riscontri in italiano http://www.google.it/search?num=30&hl=it&safe=off&q="raccogl... vedi in particolare ' -------------------------------------------------- Note added at 8 hrs (2008-05-07 20:54:23 GMT) -------------------------------------------------- Ah, comunque Luskie ha ragione, converrebbe lasciare l'originale corredato di spiegazione, visto che non sembra esistere un corrispettivo 'ufficialeì né in campo antropologico né in quello etnologico (almeno, io nnn l'ho mai sentito e sia ora che prima non sono riuscita a trovarlo :) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
beachcombers abitanti della spiaggia Explanation: gli uomini della spiaggia, abitanti della spiaggia -------------------------------------------------- Note added at 23 hrs (2008-05-08 12:00:12 GMT) -------------------------------------------------- nativi della spiaggia |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.