10:56 Feb 10, 2016 |
English to Italian translations [PRO] Marketing - Advertising / Public Relations / Web page | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Serena Basili Belgium Local time: 00:27 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
evita di cambiare Explanation: Ciao Luca, grazie della risposta. Dato il contesto, eviterei Resta te stesso perché mi pare troppo "spirituale" per il tipo di documento. Da quello che capisco io, qui intendono "Non modificare il tuo workflow, perché il nostro servizio si adatta al tuo modo di lavorare". Quindi metterei "Evita di cambiare" o "Resta fedele al tuo modo di lavorare" (più il secondo, specialmente se non hai limiti di lunghezza). Buon lavoro, Domenico |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Non cambiare metodo di lavoro Explanation: Un'altra soluzione. Buon lavoro! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Adatta il servizio alle tue esigenze, senza compromessi Explanation: Io direi che il senso generale è che il servizio offerto è personalizzabile al 100%, quindi direi che "senza compromessi" può rendere bene il senso di "stay yourself" in questo caso. |
| |
Grading comment
| ||