stay yourself

Italian translation: Adatta il servizio alle tue esigenze, senza compromessi

10:56 Feb 10, 2016
English to Italian translations [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations / Web page
English term or phrase: stay yourself
La frase completa è 'To stay yourself and adjust the service to your ...' e fa parte di un elenco di vantaggi portati da un nuovo servizio sviluppato dall'azienda. Il testo compare nella pagina web iniziale del sito in questione.

Secondo me il significato più o meno è 'resta te stesso' oppure 'sii fedele a te stesso' ma non sono molto convinto e non sono soluzioni molto eleganti. Cosa suggerite?

Grazie e buon lavoro a tutti!

Luca
Luca Calcagni
Bosnia and Herzegovina
Local time: 02:16
Italian translation:Adatta il servizio alle tue esigenze, senza compromessi
Explanation:
Io direi che il senso generale è che il servizio offerto è personalizzabile al 100%, quindi direi che "senza compromessi" può rendere bene il senso di "stay yourself" in questo caso.
Selected response from:

Serena Basili
Belgium
Local time: 02:16
Grading comment
Grazie!
Quel 'senza compromessi' è stato illuminante ... io l'ho adattato a 'nessun compromesso', ma comunque la tua risposta mi è stata la più utile. Grazie ancora! Luca
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3Adatta il servizio alle tue esigenze, senza compromessi
Serena Basili
4 +1Non cambiare metodo di lavoro
Elena Reggiani
4Per la tua tranquillità
monica.m
4Sarà il servizio a soddisfare le tue esigenze, non il contrario
Giovanna Alessandra Meloni
4rimanete sempre voi stessi...
Lisa Jane
4Non piegarti alle regole
Ketty Federico
4evita di cambiare
Domenico Trimboli
3Perseguire i propri obiettivi/Restare fedeli alle proprie scelte/necessità (e adattare ....)
Danila Moro


Discussion entries: 5





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
evita di cambiare


Explanation:
Ciao Luca, grazie della risposta. Dato il contesto, eviterei Resta te stesso perché mi pare troppo "spirituale" per il tipo di documento.

Da quello che capisco io, qui intendono "Non modificare il tuo workflow, perché il nostro servizio si adatta al tuo modo di lavorare".

Quindi metterei "Evita di cambiare" o "Resta fedele al tuo modo di lavorare" (più il secondo, specialmente se non hai limiti di lunghezza).

Buon lavoro,
Domenico

Domenico Trimboli
Italy
Local time: 02:16
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 27
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Non cambiare metodo di lavoro


Explanation:
Un'altra soluzione. Buon lavoro!

Elena Reggiani
Italy
Local time: 02:16
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  dandamesh: forse non cambiare esigenze
19 mins
  -> Grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Adatta il servizio alle tue esigenze, senza compromessi


Explanation:
Io direi che il senso generale è che il servizio offerto è personalizzabile al 100%, quindi direi che "senza compromessi" può rendere bene il senso di "stay yourself" in questo caso.


Serena Basili
Belgium
Local time: 02:16
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie!
Quel 'senza compromessi' è stato illuminante ... io l'ho adattato a 'nessun compromesso', ma comunque la tua risposta mi è stata la più utile. Grazie ancora! Luca

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giovanna Alessandra Meloni
2 mins
  -> Grazie! :)

agree  Elena Reggiani: Mi piace questa soluzione!
17 mins
  -> Grazie!!

agree  Elena Zanetti
35 mins
  -> Grazie :)
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
rimanete sempre voi stessi...


Explanation:
rimanete sempre voi stessi...ma adattate/costruite il servizio attorno a voi

la vedo semplicemente così


Lisa Jane
Italy
Local time: 02:16
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 19
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Non piegarti alle regole


Explanation:
Non piegarti alle regole: plasma il servizio in base alle tue esigenze.

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2016-02-10 11:15:27 GMT)
--------------------------------------------------

Oppure "Non piegarti a delle regole/degli schemi prefissati: plasma / adatta il servizio in base alle tue esigenze."

Ketty Federico
Italy
Local time: 02:16
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Sarà il servizio a soddisfare le tue esigenze, non il contrario


Explanation:
Sarà il servizio ad adattarsi a te/alle tue esigenze, non il contrario

Giovanna Alessandra Meloni
Italy
Local time: 02:16
Meets criteria
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
to stay yourself
Per la tua tranquillità


Explanation:
b

monica.m
Italy
Local time: 02:16
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Perseguire i propri obiettivi/Restare fedeli alle proprie scelte/necessità (e adattare ....)


Explanation:
io la renderei così, perché credo che il senso sia proprio quello di restar fedeli a se stessi (che però non direi in questo modo).
Mi pare poi che il verbo sia all'infinito, e, da quello che dice, dovrebbe infatti essere una lista, del tipo: Vantaggi:
-
-
Dunque ci va effettivamente un infinito. Magari anche: poter perseguire i proprio obiettivi,...
oppure: Adattare il servizio ai propri bisogni (o esigenze) e desideri individuali restando fedeli alle proprie necessità/obiettivi ecc.

Danila Moro
Italy
Local time: 02:16
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 73
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search