"the sea becomes the shore, the shore becomes the sea"

Indonesian translation: "laut menjadi pantai, pantai menjadi laut"

22:44 Aug 24, 2007
English to Indonesian translations [PRO]
Folklore / Provérbio
English term or phrase: "the sea becomes the shore, the shore becomes the sea"
Gostaria da tradução deste provérbio indonésio. A lingua oficial da indonésia é o bahasa. Sei que existem vários dialetos neste país, porém gostaria de uma tradução que fosse entendida na maior parte. Obrigado
liska
Indonesian translation:"laut menjadi pantai, pantai menjadi laut"
Explanation:
Well, I don't know any Portuguese, but if you're willing to take English anyway,
there's an Indonesian site that has this sentence:
"Kujadikan laut menjadi pantai, pantai menjadi laut." "I made the sea becomes the shore, the shore becomes the sea."
http://watung.org/2006/01/14/penciptaan-part-1/
but in this site, it's part of a teaching about the creation of the universe from a Sufi scholar (?), Baya Muhaiyaddeen, whom I know nothing about. Hope this helps.
Selected response from:

James Pantou
Indonesia
Local time: 16:50
Grading comment
Ok. thank you. but I´d like to know what´s the diference between "lubuk" and "laut".
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2"laut menjadi pantai, pantai menjadi laut"
James Pantou
3lubuk menjadi pantai, pantai menjadi lubuk
Anik Aminuddin


Discussion entries: 2





  

Answers


55 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
"laut menjadi pantai, pantai menjadi laut"


Explanation:
Well, I don't know any Portuguese, but if you're willing to take English anyway,
there's an Indonesian site that has this sentence:
"Kujadikan laut menjadi pantai, pantai menjadi laut." "I made the sea becomes the shore, the shore becomes the sea."
http://watung.org/2006/01/14/penciptaan-part-1/
but in this site, it's part of a teaching about the creation of the universe from a Sufi scholar (?), Baya Muhaiyaddeen, whom I know nothing about. Hope this helps.


    Reference: http://watung.org/2006/01/14/penciptaan-part-1/
James Pantou
Indonesia
Local time: 16:50
Works in field
Native speaker of: Native in IndonesianIndonesian
PRO pts in category: 3
Grading comment
Ok. thank you. but I´d like to know what´s the diference between "lubuk" and "laut".

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ikram Mahyuddin: agree
6 hrs

agree  ivo abdman
2 days 15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
lubuk menjadi pantai, pantai menjadi lubuk


Explanation:
There is a Melayu (Malay and Indonesian) proverb:
Lubuk menjadi pantai, pantai menjadi lubuk

the meaning is roughly the same as:
what goes up must go down (spinning wheel got to go around)

maybe this is what you mean?

--------------------------------------------------
Note added at 2 days21 hrs (2007-08-27 20:31:45 GMT)
--------------------------------------------------

lubuk or lubuk laut in this case, is the deepest part of the sea, while the shore is the shallowest part of the sea.

So the proverb basically says that even the deepest (or the richest etc.) one can turn into the shallowest (or the poorest etc.) one, and the shallowest one can turn into the deepest one.

Anik Aminuddin
United States
Local time: 05:50
Native speaker of: Indonesian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search