This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Hungarian translations [PRO] Bus/Financial - Transport / Transportation / Shipping / beszállítói portál
English term or phrase:privileged material
Lehetne privileged information is.
Ez a jól ismert, titoktartás kérő figyelmeztetésekben szokott szerepelni. Például: „This communication (including any attachments) is intended for the sole use of the intended recipient and may contain confidential, non-public and/or privileged material.” Amúgy gyakrabban használják a proprietary material/information-t, amely szerintem ugyanaz, és én még védettnek is szoktam fordítani ezeket.
Explanation: Vagy lehet "szakmai titok védelme alá eső anyag", ez kicsit rövidebb. Ide tartozik az olyan kommunikáció, információ, amelyet az ügyfél bocsát az ügyvéd, orvos, pszichológus, könyvelő, adószakértő stb. rendelkezésére, kizárólag azzal a céllal, hogy a szakember a megbízását végre tudja hajtani. Ez a kommunikáció bizalmas, de annyival több, mint a sima "confidential" információ, hogy ez jogilag védett, így a bíróság sem kényszertheti a kiadását. Lásd: https://www.investopedia.com/terms/p/privileged-communicatio... " What is Privileged Communication?
Privileged communication is an interaction between two parties in which the law recognizes a private, protected relationship. Whatever is communicated between the parties remains confidential, and the law cannot force their disclosure. "
Tisztában vagyok vele, hogy az EUs anyagokban a "szakmai titoktartást" általában "professional secrecy"-nek fordítják, és ez rendben van, mert ez a kötelezettségre, az elvárt viselkedésre utal. Magára az információra, ami ezen kötelezettség ill. a kapcsolódó jogi védelem alá tartozik, a "privileged" jelzőt használják. Továbbá, azt is fontos megemlíteni, hogy az USA-ban (Európától eltérően) a "szakmai titoktartás" elnevezése "professional privilege".
http://curia.europa.eu/juris/document/document.jsf?docid=495... "E cselekmények során a felperesek képviselői felhívták a bizottsági tisztviselők figyelmét arra, hogy egy konkrét dossziéban található néhány dokumentumot védhet az ügyvédekkel folytatott kommunikációra vonatkozó szakmai titoktartás („legal professional privilege”), és ezért azokhoz a Bizottság nem férhet hozzá. ... Arról is döntés született, hogy amennyiben ez a képviselő úgy tartaná, hogy egy dokumentum szakmai titok védelme alá esik, részletesebben meg kell indokolnia kérelmét. ... Miután a vizsgálat felelőse megkapta ez utóbbi három dokumentumot és beszerezte a felperesek magyarázatait, úgy ítélte meg, hogy a dokumentumok biztosan nem esnek a szakmai titok védelme alá. "
-------------------------------------------------- Note added at 20 hrs (2019-05-23 06:28:18 GMT) --------------------------------------------------
Még annyit tennék hozzá, hogy a kérdésben idézett szöveg egy teljesen általános sablonszöveg, amit nagyon gyakran használnak e-mailek alján. A levelezőrendszerbe van beállítva, az összes kimenő e-mail aljára odakerül automatikusan. Naponta kapok ilyeneket, cégektől, de még a fiam iskolájától is, az ő e-mailjeik alján is ott van, akár a szülőknek szóló heti hírlevelet kapom, akár egyéni e-mailt egy tanártól.
Katalin. Tudod, én nem (vagy csak ritkán) járok ilyen magas fellegekben (mit aller gebührenden Achtung). Én a földönjáró kisemberek mellett állok, legtöbbször nekik segítek, akik mindennapi kemény, sokx kézi munkája megteremti a fellegjárás fizikai alapjait. Amúgy elbeszélünk egymás mellett .. de én kiszálltam. Köszönöm +1x.
András, javaslom, hogy nézd meg a válaszomban belinkelt Curia (EU Bírósága) által kiadott anyagot. Magyarra fordított jogi szöveg, bírói végzés, amelyben pontosan ezt a témát tárgyalják, nevezetesen, hogy bizonyos dokumentumok a szakmai titoktartási védelem alá esnek-e vagy sem. Gondolom, hozzáértő jogászok, de legalábbis jogi szakfordítók fordították magyarra, és feltételezem, hogy a fogalom értelmezhetőségét, a dokumentum magyar olvasók általi felhasználását alaposan átgondolták. Ja, és nem tudom, olvastad-e a válaszomhoz tett kiegészítést, ott is elmondtam, hogy ez egy nagyon gyakori sablonszöveg, amit e-mailek aljára tesznek oda automatikusan. Teljesen független a cég jellegétől, ill. az e-mail címzettjétől, a tartalomtól. Minden kimenő e-mailre rákerül, a lényege a küldő önvédelme, elővigyázatosság, esetleges jövőbeni pereskedés esetére.
portál") mégis van néhány tévedés. 1) Lehet, h sarkosan fejeztem ki magam, és ezért félreérthető volt amit mondani akartam, azomban egy magyar nyelvre készített fordítás mégiscsak elsősorban Mo-n lesz használva (fujj, germanizmus). 2) A "beszállítói portál" cím mégiscsak szűkíti némileg a felhasználás spektrumát - felteszem, h leginkább gumicukrot és agyagtörpét eladni szándékozó, itt élő magyarok fogják használni (persze, lehet, h Angliában dolgozó magyar orvosok is, de ennek a valószínűsége dx/dy ~ 0). 3) A vélt, leendő felhasználók zöme (90x%-a) Mo-n él, és az itteni nyelvet beszéli. 4) Namármost, akármilyen szépen - és jól - lefordított, de az itteni emberek számára nem létező, nem érthető fogalmakat, fogalmazásokat tesznek bele, a *célközönség* aligha fogja érteni, így az egész munka (valamennyire) értelmét veszti. 5) Én nem a jogászok munkáját hiányolom. Nekik majd meglesz a kenyerük a késedelmi pereknél meg a behajtásoknál, vagy nem.
A másik kérdésnél már leírtam ezt, de lehet, hogy András itteni megjegyzése még azt megelőzően íródott. Igen, ahogy McClure kolléganő írja: mi fordítók hozott anyagból dolgozunk, aztán a cégek jogtanácsosai esetleg még igazítanak a munkánkon. Nem kell túlbonyolítani a dolgokat.
András, a fordítónak NEM feladata, hogy egy adott szövegben található jogi vonatkozások érvényességét vizsgálja, és netalán saját kútfőből döntést hozzon azzal kapcsolatban, hogy egy adott jogi kategória/eljárás/stb. Magyarországon érvényes/végrehajtható/stb.-e. Az, hogy egy nemzetközi ügyletben megyik országnak van joghatósága, megint nem a fordító dolga eldönteni. Attól, hogy egy adott szöveget magyarra fordítanak, egyáltalán nem biztos, hogy azt Magyarországon használják fel. Fordítottam én már kórházi belső szabályzatot magyarra, amerikai kórháznak, nem azért, mert Magyarországon használták volna fel a szöveget, hanem mert az egyik osztály tele van magyar orvosokkal, akik ugyan tudnak angolul, de a kórház saját védelme érdekében biztosítani akarta a szöveget az anyanyelvükön. Tehát, ha egy angol nyelvű szövegben olyan kifejezés stb. szerepel, aminek nincs 1:1 magyar megfelelője, akkor veszélyes dolog egy másik, létező magyar dolog nevét használni, főleg jogi jellegű szövegekben. Értelemszerűen kell lefordítani. Majd a cég jogászai átnézik az egészet és módosítják, ha kell. A mondatban "may contain", vagyis lehetőség van, ami lefedi az esetleges érvénytelenség problémáját.
itt is elmondom: amíg nem vagy tisztában, h kinek szól a szöveg (IT? beszállító?) addig az itteni kérdez-felelek játék időpocsékolás. Ha a megrendelő és a beszállító közötti (szerződés-kötést megelőző, majd esetleg szerződést-megkötő) párbeszéd folyik a weblapon, akkor ott mindennek a magyar (feltéve, h a megrendelő magyarországi bejegyzésű, tehát a NAV is érdekelt lesz) jog szerint kell történnie. Ekkor a még olyan szép angolszász fogalmak is jogszerűtlenek lehetnek, ha a mögöttes tartalom nem kvadrál a magyar joggal (Polgári törvénykönyv) és a pénzügy (számla formátum, stb.) is a magyar jogban van szabályozva - nem fogok forrást megadni.
a "jogilag védett" fogalom vagy a bizalmas kezelés, vagy a titkosítás (ami pedig nem kétoldalú dolog, tehát nem tartozik ide), vagy a szerzői jogvédelem alá tartozik. Ezért angolszász fogalmat lefordítani nem biztos, hogy önmagában sikeres. Ha ez fontos, akkor tessék lábjegyzetet tenni.
A beszállítói portál fordítandó szövege nem feltétlenül a beszállítóknak szóló szöveg. Lásd Péter előző kérdéseit: tele van olyan részekkel, amelyek nem sima könyvelés, számlakibocsátás stb., hanem van közte egy csomó IT-s is, amelyek szerintem kifejezetten IT-seknek szólnak.
Ki tudja, hogy ez a privileged material melyik részben van és kiknek szól ez a rész?
A másik, hogy függetlenül attól, hogy kiknek szól a szöveg, akkor is pontosan kell fordítani.
„A felülvizsgálati eljárásban eldöntendő jogkérdés az volt, hogy a Cstv. 2009. szeptember 1-én hatályba lépett módosítását megelőzően benyújtott kérelem alapján megindult felszámolási eljárásban, a jogon és követelésen alapított zálogjog jogosultja, mint hitelező, a Cstv. 49/D.§ (1) bekezdése alapján privilegizált módon juthat-e kielégítéshez, vagy pedig e zálogjogfajta nem biztosít a zálogjogosult számára semmilyen előnyt a többi hitelezőhöz képest.
. Ez elsősorban a de lege ferenda privilegizált védelemben részesülő igazságügyi adatok megóvását, másrészt a részben vagy egészben nyilvános igazságügyi adatok esetén az arra jogosultak számára a megismerés lehetővé tételét jelenti.
1. Tudod, hogy nagyon szeretlek. 2. Ilyet az életben nem mondunk magyarul, hogy egy anyag vagy egy szöveg kiváltságos. A kiváltságos jelentése kiváltságokkal rendelkező, értelemszerűen kiváltságos volt a földesúr, meg kiváltságos az O1***, meg van kiváltságos helyzetben lévő XY
Unpaid fee notes –confidential and privileged material in feenotes –use of fee notes in seeking payment of fees –limited waiver by clients and solicitors –appropriate redactions –use of debt recovery agencies –suggested terms to add to contracts with clients and solicitors
vagy
even if that letter refers to privileged or confidential matters.
Many people treat the ideas of attorney-client privilege and confidentiality as identical. While they are similar, they are not exactly the same thing. There are at least two major differences between privilege and confidentiality.
Mindig utólag jut eszembe, hogy vannak nekem jó szótáraim is. :-) A jogi szótárba néztem bele, ahol ezt találtam: privileged communications: szakmai titkot képező, bizalmas közlések
Imádom!
Automatic update in 00:
Answers
18 mins confidence:
kiváltságos / privilegizált információ(ka)t tartalmazó anyag
Explanation: Ez szerintem egyértelműen jogi kategória. Tudom Péter, hogy a magyarosítás híve vagy, de jogban a privilegizált szó inkább használatos, ezért ezt is megadtam.
Mindkét fél biztosítja, hogy az e megállapodás szerinti, nyilvánosságra nem hozható információ, valamint annak ebből következő privilegizált volta könnyen felismerhetől egyen a másik fél számára, például megfelelőjelölés vagy korlátozó felirat révén. Ez vonatkozik a szóban forgó információ vagy annak valamely része másolataira is.A megállapodás alapján nyilvánosságra nem hozható információt átvevőfélnek tiszteletben kell tartania az információ privilegizált jellegét. Ezek a korlátozások automatikusan megszűnnek, amikor a tulajdonos az információt a területszakértői számára korlátozás nélkül nyilvánosságra hozza
A felek vagy azok résztvevői az e megállapodás alapján rendezett szemináriumokon és más megbeszéléseken megadott, nem dokumentum jellegű, nyilvánosságra nem hozott információt, vagy a személyzet bővítéséből, létesítmények használatából vagy közös projektekből eredő információt az e mellékletben a nem dokumentum jellegű információval kapcsolatban meghatározott elvek szerint kezelik, azzal a feltétellel azonban, hogy az ilyen nyilvánosságra nem hozott vagy más bizalmas vagy kiváltságos információban részesülő személlyel tudatták az információ átadásának időpontjában a vele közölt információ bizalmas jellegét.
Katalin Szilárd Hungary Local time: 04:30 Works in field Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 55