This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2012-08-15 13:51:40 GMT) --------------------------------------------------
<<Kiegészítés>>
Egyértelműen itt a hosszú, bő úszó shortokról van szó. A bermuda az szerintem általában szűkebb, de itt a hosszú (long) és bő (buggyos - baggy) nadrágokat (boxeralsóhoz hasonlító nadrágokat) akarják kitiltani:
A francia eredetiben is szereplő ellentmondásról van szó és a sok eltérő fordításról, továbbá feltételeztem, hogy nem franciául tisztázta Katalin a kérdést. Ezért hívtam fel a szállodát. A nyelvi kavarodás meggyőzött, hogy ezután csak nudista üdülőhelyekre menjek. Ott aligha lehet félreértés.
Nekem is ezt mondta a hotel. Higiéniai szempontok miatt nem engedélyezik a hosszabb, bő szárú swimming shortokat. Nem tudom miért volt szükség ismételten felhívni a szállodát ez ügyben, mert tudtad, hogy ezt én már megtettem, de ugye fő a biztonság. :)
No mondom, tisztázni kell. Megkértem a kisebbik lányomat, aki Franciaországban járt egyetemre, és franciául jobban tud mint én, hogy hívjuk már fel a szállodát és tisztázzuk, hogy mi az amit előírnak és mi az, amit tiltanak. Biztos voltam benne, hogy tudnak angolul is, de mivel a francia eredeti is ellentmondásos volt, tisztázzuk az ő nyelvükön. Fel is hívtuk a hotelt +33-2-54566666 számon, s beszéltünk Yvonne Margain igazgatóhelyettessel, aki készségesen elmagyarázta, hogy a tiltás azokra a shortokra vonatkozik (franciául short de bain), amik fürdőhelyeken népszerűek és főleg utcán, meg üdülőkben viselik őket, de vannak, akik abban mennek fürödni is. Nagyon kedvesen elmagyarázta, hogy azért tiltják őket, mert ezeknek legtöbbször zsebe is van és az emberek a zsebükben a legkülönbözőbb dolgokat tartják a gyógyszertől kezdve a filctollig, stb. no meg az utcai viselettől piszkos is lehet. Ha a szép tiszta vizű medencébe belemennek, a shorton lévő piszkot is beleviszik vagy elfeledkeznek a zsebükben lévő dolgokról és volt már hogy színes foltot hagytak maguk körül, amikor a filctoll kezdte kiadni a festéket a vízben. Hamarosan a fürdőruha képét is kirakják a medence melletti táblára.
1. Ha nem ez a szálloda lenne, Attila (a kérdező) már tiltakozott volna.
2. Ezenkívül ha beírod a gugliba a kérdező által megadott mondatot (macskakörmökkel), akkor ugyan különböző linkek jönnek be, de mindegyik ehhez az egy darab szállodához vezet.
3. Plusz a kérdező ezt írta:
"A szálloda Franciaországban van. A Centre régióban."
4. Nem az a mérvadó, hogy a booking.com oldalon a különböző nyelveken hogyan fordították le ezt a mondatot, hanem maga a konkrét szálloda mit mond arról, hogy ők mit és miért tiltanak. A booking.com nem a szálloda honlapja. A booking.com szálláshelyeket árul bárhol a világon. Én közvetlenül felhívtam a konkrét hotelt a hotel saját telefonszámát (nem a booking.com-ot). Rákérdeztem, hogy mit értenek swimming shorts, illetve bathing trunks és swimsuits alatt. Azt is megkérdeztem, hogy miért nem engedélyezik a swimming shorts-ot. Válasz: mert hosszú és bő és higiéniai szempontok miatt ezt nem engedélyezik. Visszakérdeztem: tehát nem vallási vagy kulturális okok miatt? A hotel válasza: Nem. Pont.
Ennyi. Ilyen egyszerű. Én ehhez a kérdéshez nem tudok többet hozzátenni.
Katalin feltételezte, hogy a fordítás a http://www.booking.com/hotel/fr/mercure-blois-centre.en.html hálószemen elérhető szálloda számára készül. Jó, tegyük fel, hogy így van, de a kérdező ezt nem erősítette meg. Megnéztem a honlapot, amely sok nyelven olvasható csak a lap tetején lévő nyelvi fülre kell kattintani. És lássunk csodát! Magyarul is megvan. Annak a hálószeme: http://www.booking.com/hotel/fr/mercure-blois-centre.html?si... és a kérdéses mondat magyarul itt így hangzik: Felhívjuk figyelmét, hogy fürdőruha, illetve fürdőnadrág viselete kötelező. Úszónadrág viselete nem engedélyezett. Ezek szerint nem valószínű, hogy ennek a szállodának az információját kell újra lefordítani magyarra. Megnéztem a többi nyelvet is. Az olaszban a fecskét tiltják, a lengyelben a shortot, a spanyolban és a portugálban a bermudát stb. A franciában ez áll: Veuillez noter qu'il est obligatoire de porter un maillot de bain. Les shorts de bain ne sont pas autorisés. Megnéztem több francia férfi fürdőruhás honlapot és látom hogy amit tiltanak, azaz a short de bain pont abban a kategóriában van, amit előírnak: maillot de bain. (Folyt. köv.)
Itt nem általánosságról beszélünk, van egy konkrét szálloda Franciaországban. Ez a kérdés azt az egy darab szállodát érinti. A kérdés esetében igenis fontos, hogy ne a levegőbe beszéljünk, megvan, hogy melyik konkrét szállodáról szól ez az egy darab kérdés.
Függetlenül attól, hogy egy szállodát felhívott Katalin, ha másik szállodát hívunk fel, különösen olyan országban, amelynek hivatalos nyelve nem angol, más értelmezést kaphatunk. Ha az egyedi értelmezést vesszük be a szójegyzékbe, akkor az tudatos félrevezetés. A kérdező választhatja Katalin válaszát, de akkor szakmailag tisztességes hozzátenni, hogy mind a swimming shorts, mind a bathing trunk kereskedelmi gyűjtőfogalom férfi úszógatyákra/fürdőnadrágokra de a fordítás ... városban lévő XY nevű szálloda által adott információ alapján kiválasztott elnevezés. Ez különösen azért fontos, mert tiltó rendelkezésről van szó.
János, lehet, hogy elkerülte a figyelmedet, de még a du folyamán felhívtam a konkrét francia szállodát és megkérdeztem. Ide beírtam a discussionbe a szállod válaszát:
Ide újra bemásolom, amit mondtak:
30 mp-es telefon volt 17:50
Felhívtam a hotelt. Bárki felhívhatja. Szó sincs kulturális érzékenységről. Higiéniai szempontok miatt nem engedélyezik a hosszú bő swimming shortokat. A speedot és az egyrészes úszódresszet és a bikinit pedig előnyben részesítik. Vallásról és kultúráról szó sincs.
Az ilyet fordítói jegyzettel kell fordítani a pontatlansága miatt. Meghatározhatatlan, hogy mit ért a forrásszöveg szerzője alatta. Olyan helyen lakom, ahol gyakrolatilag mindig fürdőszezon van és az áruházakban, boltokban swimming shorts gyűjtőnév alatt árulnak mindenféle fürdőgatyát, hosszút, rövidet, bermudát.
Pont ezt akartam mondani, hogy egyes iszlám országokban pont nyitnak a nyugat felé, hogy megtartsák a turistákat, hisz sok helyen az az egyetlen bevételi forrás (kisebb országok, szigetek). A másik dolog meg az, hogy ott nem a férfiaknak kötelező állig begombolva lenni. Kulturális prüdériával (visszafogottsággal) érdekes módon az USA-ban találkoztam.
Mindig tanul újat az ember. Arab országokban például láthatsz olyat, hogy a nők tetőtől talpig beöltözve fürdenek a tengerben. A külföldieknek persze vannak olyan szállodák, ahol lehet nyugati stílusú fürdőruhákban napozni, úszni, de az ilyen helyek magas falakkal vannak körbevéve. A prűdéria pedig eszméletlen mértéket tud megütni olyan helyeken is, ahol nem is gondolná az ember, akár itt Amerikában is. Erről lehet véleményünk, attól ez még létezik. Egy adott szálloda esetében is előfordulhat, hogy tényleg nem engedi a fecskét (köszi, ezt a szót kerestem, nem jutott az eszembe), ez az ő döntésük. Ha nem száll meg ott az úszócsapat, az lehet, hogy veszteség nekik, de inkább elviselik, mert a többi vendég több pénzt hoz. Nem tudhatjuk. Jól tetted, hogy megkérdezted a szállodát, már ha arról a szállodáról van szó, mert tényleg minden előfordulhat. (Az olimpián is volt valami ügy egy arab judózó lány fejkendőjével kapcsolatban - szóval nem lehet elhanyagolni az ilyeneket, legyinteni rájuk, mert tényleg létező problémák. Még ha személyesen nem is találkozunk velük.
vallási vagy kulturális okok miatt nem engedélyezett a speedo téma .. Elég furcsa lenne, ha bármilyen hotel kitiltana egy úszócsapatot, akik mondjuk ott pihennek esetleg néha edzést tartanak az úszómedencében stb. Márpedig aki versenyszerűen úszik, az speedot használ, még Phelps is. Én még speedo tiltásról nem hallottam, bikini tiltásról sem igazán hallottam (na nem a Borat-féle mankinire gondolok). Pedig sok és nagyon különböző kultúrájú helyen megfordultam már víz alatt és felett.
"ezek szerint fazon lett, mire lefordították angolra a szálloda szabályzatát. Számítottam is erre az eshetőségre, és most már be is igazolódott, hogy a francia-angol fordító szerint bathing az úszás, swimming a fürdés, a shorts pedig arra utal, hogy hosszú a gatyaszár. Hát, nem irigylem Attilát! :)"
Ezt nem értem. Nem a weboldaltól vagy a franciából való lefordítástól függ, hanem itt lép be, hogy Európa vagy az USA. A swimming shorts Európában pl. Angliában hosszú és bő szárú. Nem a swimming jelzőből indul ki a jelentése, hanem az utána lévő főnévből: shorts vagy trunks. Ezért említettem korábban, hogy a német fordító is jól fordította: badehosen (bathing trunks) és badeshorts (swimming shorts).
ezek szerint fazon lett, mire lefordították angolra a szálloda szabályzatát. Számítottam is erre az eshetőségre, és most már be is igazolódott, hogy a francia-angol fordító szerint bathing az úszás, swimming a fürdés, a shorts pedig arra utal, hogy hosszú a gatyaszár. Hát, nem irigylem Attilát! :)
Felhívtam a hotelt. Bárki felhívhatja. Szó sincs kulturális érzékenységről. Higiéniai szempontok miatt nem engedélyezik a hosszú bő swimming shortokat. A speedot és az egyrészes úszódresszet és a bikinit pedig előnyben részesítik. Vallásról és kultúráról szó sincs.
A fürdőnadrágok megkülönböztetése a világ sok részén létezik, és általában az úszónadrágot (amit errefelé, és máshol is köznyelven úgy hívnak, hogy "speedo" - nyilván az eredeti márkanévből köznevesült) tiltják, pontosan azokból az okokból, amit Ildikó írt. Igen, nevezhető prűdségnek, de pontosan arról van szó, hogy mit tartanak ízlésesnek, és mit nem. (Ők, nem én.) Én úgy különböztetném meg, hogy bathing trunk: bermuda fürdőnadrág, swimming short: úszónadrág (ha a speedo kifejezés Magyarországon használatos, akkor zárójelben utána lehet tenni, ha nem akkor esetleg a "testhezálló" jelzőt elé téve lehet megoldani a dolgot.
hanem azért mert sokszor előfordult már, hogy ami Európában pol. korr. az nem biztos, hogy Amerikában igen. Többször fordult elő ilyen vita, ezért írtam. A másik meg, hogy feltételeztem, hogy csak a biztonság kedvéért kérdeztél rá Attilánál az országra, mert általában Te is rá szoktál keresni a teljes mondatra, és akkor rögtön több infót kap az ember. Ha valaki bemásolja a mondatot a gugliba rögtön kijön, hogy Franciaország és a hotel neve. Azt szerettem volna jelezni, hogy véleményem szerint itt ebben az esetben rossz irányba haladunk, ha a kulturális érzékenységet vesszük elő.
Azért, mert a kérdést én tettem fel, nem kell azonnal úgy reagálni, hogy "nem Amerika". A szálloda lehet például iszlám országban, ott meg igencsak szabályozhatják, hogy ki miben fürdőzik.
Szerintem pontosan arról van szó, amit utoljára írtál: http://www.arena.hu/ferfi-furdonadrag-uszonadrag/ ) úgy gondolom, hogy a "fürdőnadrág" és az "úszónadrág" lesz a két keresett kifejezés. A második a szűkebb, testhez álló nadrág. (Valószínűleg ezért nem engedik a viselését a szállodában.)
A bathing és a swimming épp ezt a különbséget jelzi. A bathing trunks a fürdőnadrág, azaz a lubickoláshoz illő GATYA (bocs, ez a legszemléletesebb szavunk rá! :)) Ez a hosszabb, a szára bővebb, általában nem mondható kihívónak, míg a swimming shorts azoknak jön jól, akik komolyabban veszik az úszást, és az ilyen úszónadrág szexisebb lehet, rövidebb, testhez simul, nem sokat hagy a fantáziára. A fürdőnadrág - úszónadrág megkülönböztetés szerintem telitalálat, de valóban az a legjobb, ha tisztázod a megrendelővel.
Most vettem észre az elején említett "swimsuits" kikötést, ami ugyancsak alátámasztja, hogy a kihívó öltözékeket szeretnék kitiltani. A swimsuits az egyrészes női fürdőruha (úszómez?), tehát valószínűleg nem engedélyezik a bikinit sem, mert az túl sokat láttat.
Egyértelmű, hogy a testhez álló ruha úszáshoz, a bővebb pedig fürdőzéshez jobb. Ebben nincs vita közöttünk. De akkor marad az, hogy megkérdezem a megrendelőt, hogy mit is akarnak igazából tiltani.
Ha már Olimpia, akkor legyünk logikusak. Nem bőszárú shortban úsznak a bajnokok, hanem szűk fürdőnadrágban. Miért? -> Fizika. A swimming shortok pl. "bícsre" vagy szörfözésre kiválóak, de nem kényelmes bennük úszni (úszikálni igen, de úszni nem), és mivel bő a száruk balesetveszélyesebbek is és higiénia szempontok alapján sem szeretik őket az uszodában.
Ezenkívül szerintem itt nem prűdségről szól a dolog, hanem mint fentebb említettem az esetleges balesetek elkerüléséről. De amúgy egy bővebb szárú short sokkal többet mutat pláne úszás közben, mint egy szűkebb fürdőnadrág. -> saját tapasztalat szintén
illetve abrudan második linkje alapján, ahol ezt írják: "Shorts are very cool, they show most of you, but discretely hide the most relevant asset (pun intended). "
a szöveget valószínűleg nem angol anyanyelvű írta, mivel egy francia szállodáról van szó. miért pont a bő szárúakat ne engedélyeznék?
egyébként a második linked alapján (valamint ez alapján: http://www.arena.hu/ferfi-furdonadrag-uszonadrag/ ) úgy gondolom, hogy a "fürdőnadrág" és az "úszónadrág" lesz a két keresett kifejezés. A második a szűkebb, testhez álló nadrág. (Valószínűleg ezért nem engedik a viselését a szállodában.)
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2012-08-15 13:51:40 GMT) --------------------------------------------------
<<Kiegészítés>>
Egyértelműen itt a hosszú, bő úszó shortokról van szó. A bermuda az szerintem általában szűkebb, de itt a hosszú (long) és bő (buggyos - baggy) nadrágokat (boxeralsóhoz hasonlító nadrágokat) akarják kitiltani:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.