This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Hungarian translations [PRO] Tech/Engineering - Telecom(munications)
English term or phrase:Route acquisition
Még mindig a beszállítók részére létrehozott kérdőívben felsorolt tevékenységekről van szó, olyan formában, hogy részt vett-e az ön vállalata..."route acquisiton"-ban.
Az akvizíció fogalmán sok mindent lehet érteni, számos területen és számos célra alkalmazzák. Ezek közé tartozik meghatározott célra és feladatra alkalmas telephelyek megkeresése, felkutatása, annak bérbe vétele vagy megvásárlása. Cégünk - egyebek mellett - mobil telefon bázisállomások elhelyezésére alkalmas ingatlanok keresésével foglalkozik.
a hálózatépítés alapjául szolgáló akvizíciós folyamat részletes leírása. A hálózat kiépítéséért a Nokia a felelős, miután 1999 júliusában a Nokia nyerte meg a ...
-------------------------------------------------- Note added at 22 hrs (2012-01-12 20:25:46 GMT) --------------------------------------------------
E projektek a Vodafone piacra lépésével lezárultak. A Telecom Divízió magas színvonalú, minőségi munkájának eredményeképpen az ún. „DCS” tenderidőszak lezárása után már több, Magyarországon piacvezető, illetve elismert távközlési szolgáltató cégtől kapott megbízást akvizíciós szolgáltatásra, mely 1999 őszétől kibővült a tervezés és hatósági engedélyeztetéssel is.
Speciális eszközök • GPS készülékek (minden akvizíciós munkatárs számára) • digitális fényképez&gépek (minden akvizíciós munkatárs számára
Az EG-Solver Kft-t a hazai telekommunikációs piacon előzőleg eltöltött 5 év szakmai és emberi sikereire alapozva, valamint korábbi megbízóink és munkatársaink ösztönzésére 2004. októberében alapítottuk. Fő tevékenységünk a hír-, és távközlési szolgáltatók hálózatépítéseihez, fejlesztéseihez kapcsolódó helyszínkeresési, szerződéskötési és engedélyeztetési feladatok elvégzése. Tapasztalattal rendelkezünk az országhatáron kívüli projektekben is, ahol akvizíciós és engedélyezési menedzseri feladatokat végeztünk.
Tevékenység: Közel 1000 (Budapest és vidék egyaránt) telephely fejlesztésével kapcsolatos koordinációs és akvizíciós munkálatok kizárólagos elvégzése, az alábbiak szerint:
-szerződések átvizsgálása, adatok pontosítása -tulajdonosi és bérbeadói egyeztetések lefolytatása -munkakezdési engedélyek beszerzése -szerződések módosítása és hosszabbítás
Akvizíció – helyszínkeresés:: | Engedélyeztetési eljárások:: Építészeti tervezés:: | Bázisállomások energiaellátása:: Építészeti kivitelezés:: | Telekommunikációs installáció::
Akvizició-statisztika
Egy mobiltelefon bázisállomás megvalósulásának, – a rádiós tervezést követő – első szakasza az akvizíció, mely során felkutatásra kerülnek azon ingatlanok, építmények amelyek alkalmasak ilyen jellegű állomások befogadására. Az akvizíciós munkafolyamat fázisai:
Helyszínkeresés Helyszínkeresési Riport Műszaki bejárás Bérleti Szerződés Utómunkálatok
A megfelelő ingatlan kiválasztásakor, munkatársaink nagy figyelmet fordítanak az állomással szemben támasztott követelményekre, valamint a különböző – a megvalósulást ellehetetlenítő – kritikus tényezőkre, mint pl. építési engedély megszerzésével kapcsolatos feltételek, elektromos ellátás biztosítottsága, valamint a különböző szolgalmi és vezetékjogi megállapodások megléte.
A vizsgált ingatlanok típusai
Az akvizíciós munkák sokszor nem fejeződnek be az állomás fizikai megvalósulásakor, hiszen gyakran van szükség különböző kiegészítő feladatok elvégzésére, amelyek az alábbiak lehetnek:
Bérleti szerződés módosítás, Tulajdonosi hozzájárulás Betelepülés Szolgalmi szerződések Vezetékjogi szerződések
A fentebb vázolt állomásakvizíción túl, cégünk további – a hálózatfejlesztést elősegítő – akvizíciós tevékenységeket is végez:
Keretszerződések Együttműködési megállapodások Felajánlások Egyéb alternatívák
Ha ragaszkodom egy válaszhoz az azért van, mert meg vagyok róla győződve, hogy az a helyes. Van, amikor tévedek, és ha hibázok, el is szoktam ismerni, de most meg vagyok róla győződve, hogy ez 100%, hogy helyes.
Fel kell tenni a logikus kérdést:
Melyik a valószínűbb, hogy ennyi távközlési és mobilhálózattal foglalkozó cég/szakember egyszerre analfabéta lenne a saját szakmájában vagy .....?
Az akvizíciós munka részét képezi a bázisállomások (telekommunikációs berendezések és antennák) telepítésére alkalmas területek felkutatása, a kijelölt ingatlanok helyszíni felmérésének elkészítése – amely jelentés tartalmazza a helyszín összes paraméterét, rámutatva a telepítés lehetséges módozataira -, a tulajdonosok megkeresése, a velük való kapcsolattartás, valamint a bérleti vagy egyéb konstrukciók előkészítése, egyeztetése, illetve a szerződések megkötése.
vegyük észre (már maga ez a kifejezés is a rozzant magyart használók jellemzője (akik nem képesek a német Passiv megfelelő magyar leképzésére), (és sajnos, kezd nagyon elharapózni), hogy a Katalin javaslata nem! a kérdésre adott válasz. Ennyire egyszerű. A nyomvonal - bár szerinted az "éles" szakmai tapasztalat nem sokat számít - nem az egész hálózat ... és folytathatnám, csakhát a kérdésemet ugye visszavontam, a vita béka site/route alatti színvonala miatt (tisztelet a kivételeknek)
Vegyük észre: Katalin által javasolt megoldásban benne van János és András javaslata is. János és András megoldása az adott kérdésnek csak egy szűk szegmensére ad választ, ami így negatívra rontja a válaszaik értékét. János és András fordítási javaslatai messze nem rendelkeznek olyan széles jelentéstartalommal, mint amilyet Katalin megoldása kínál.
Hogyan bízhatunk meg annak a kollégának a szakterületi ismeretében, aki nem tudja megkülönböztetni a hálózatakvizíciót az általa javasolt hálózatépítési akvizíciótól?
Kaptunk két rábólintást egy ismeretlen "kollégától" hollowman2-től, ami csak egy fedőnév, és a Proz.com profilja kilétét tekintve üres. A rábólintás csak annyi, mert minden alátámasztó hivatkozás (konkrét meghatározó hivatkozás vagy szakmai háttér) nélkül csak Katalin válaszát dicsérte.
Így eggyel több téves meghatározás került be a proz.com Kudozának szójegyzékeibe. Még szerencse, hogy nem mindenki ad hitelt minden bejegyzésnek és a kevésbé tapasztalt kollégák rájönnek erre.
Katalin - "Nyelvi + elvi változás"... Írod: "Akkor hogy is van ez?" Úgy, hogy a vita egyáltalán nem a helyesírásról, hanem a szóhasználatról szólt, ezért mondtam, hogy hagyjuk ki a helyesírási szótárt. Ezért a pár évvel ezelőtti kijelentésem még most is érvényes. Megtisztelő, hogy ennyi év után is emlékszel rá. És azért nevezem ezt ködösítésnek, mert egy ide nem vágó témával próbáltad elterelni a figyelmet, tehát ez nem igazolt sem érveket, sem ellenérveket és nem vitte előre a döntést.
ugye, pont erről folyik a vita, és én elég jól tudom, hogy a szakma, meg az internetes portáljukat üzemeltető, oda szakmainak látszó irományokat termelő fizetett marketingesek között mekkora a távolság. Tisztelet a kivételnek. Szal én nem hadonásznék xy magyar (?) távközlési cég honlapján lévő anyagokkal, mert azokat ugyanolyan hanyag, felületes, stb. fordítók készítették (esetleg). Tisztelet a kivételnek.
van szükség. - A "hálózatépítési akvizíció" és a válasz mögé felsorakoztatott referenciák sora maximálisan alátámasztják, hogy Katalin korszerű, értelemszerű és alkalmazott megoldást ajánl.
Mindezt bővülő hálózat szolgálja. Idén lezárult a HunNet, Hungarian Networks hálózatának akvizíciója, és emellett 11 új bázisállomást épített ki a vállalat.
Ennyi szakember használná helytelenül ezt a szót? Igazad van, nem a netes (átvett idegen szó!) referenciák döntik el, hogy használják-e vagy sem, hanem a Magyarországon élő távközlésben dolgozó szakemberek, akik ezeket az oldalakat írják, fenntartják, akik cikkeket írnak erről, és akikkel interjút (még egy idegen szó!) készítenek.
"Kérlek, hagyjuk ki a MAGYAR helyesírási szótárt a bizonyításokból, hiszen a gyakran használt idegen szavakat is feltünteti, pl. az AIDS is benne van így. Az sem bizonyíték, ha másutt is használják."
Egy pár éve viszont ezt írtad:
"Helyesírási ügyekben nem a MNB dönt, hanem az akadémia. A suszter maradjon a kaptafánál. Az EU-nak szintén semmi köze a helyesíráshoz."
Kedves Katalin! Kérlek, hagyjuk ki a MAGYAR helyesírási szótárt a bizonyításokból, hiszen a gyakran használt idegen szavakat is feltünteti, pl. az AIDS is benne van így. Az sem bizonyíték, ha másutt is használják. A 2012.01.16-i dátummal címzett magyarázatod volt a harmadik vitaüzeneted az után, hogy kijelentetted, hogy te nem vitatkozol. Ebben az üzenetedben a helytelenül használt magyartalanságokat véded. Ebből látszik, hogy eltérő elveket vallunk.
Nem vagyok híve annak, hogy minden idegen hangzású, de már általánosan használt magyarosított kifejezést száműzzünk. Ha még nincs rá megfelelő magyar kifejezés, használjuk, de ha már van, akkor azt használjuk. Az implementációra régen is volt már szavunk. A K+F rövidítése is az angol majmolása. A 3play nem márkanév, annak ellenére, hogy van 3play Media nevű cég, és a cikkben nem ezzel a céggel kapcsolatban használták. Akárcsak más területeken, a fordítási szakmában is vannak követők és vezetők. Vannak, akik másokat követnek, még akkor is, ha a mások által használt kifejezés rossz, de bizonyítéknak érzik azt, hogy VALAKI már használta. Mások viszont igyekeznek vezetni anyanyelvünk megőrzésével kapcsolatban. Én az utóbbi vagyok.
Amikor egy kifejezést egyik területen használhatunk, de a másik területen nem, az nyelvi kettősség. A niveau nem ide tartozik. Maradjunk az akvizíciónál. Nem magyar szó, de használják a vállalatbeolvasztásokkal kapcsolatban. Ott nem tiltakoztam volna. Mit is ír a Magyar nagylexikon az akvizíció címszó magyarázatául? <lat.> szerzés, szerzemény, üzletszerzés, vevők, megbízások, megrendelések, előfizetések stb. gyűjtése. Az üzletszerzéssel foglalkozó ügynök az akvizitör. Ez is egyik fő oka, hogy nem helyes a használata a route acquisition fordításában. A Katalin által említett példák szintén alátámasztják a nyelvi kettősséget. Az inkvizíciónak két jelentése is van. Az egyik egy idegen intézmény neve. A másik jelentése tudományvétel, és a magyar feudális peres eljárás tanúbizonyítási eljárása volt, de akkor még latinul írták inquisitionak, de magyarul is használták. A pozíció helyzetet is jelent, és a festő lefesthet egy bizonyos pozícióban, viszont a helyzetjelentés helyett poziciójelentés igen furcsán hangzana. A kompozíció szót a művészetben használják a célelvű összeállításra, viszont a túróstáska receptje is célelvű összeállítás, mégsem hívjuk túróstáska kompozíciónak.
Írtad: "A 30 oldalas jelentés hemzseg a lefordítatlan szavaktól, angol mintára kialakított, magyarosságot utánzó kifejezésektő, pl. implementáció, K+F munkák, akvizíció, fix-mobil konvergens, 3play forgalom, streaming, stb. "
Implementációs elv - Benne van a MAGYAR Helyesírási Szótárban (Akadémia Kiadó)!! 239. oldal
K + F munkák - Ennek ez a neve, aki ezt végzi, az tudja, hogy ez már a lefordított verzió (verzió - ez sem magyar szó), mert az eredeti angol R&D (Research and Development), tehát magyarul Kutatás és Fejlesztés (K + F)
Akvizíció - Ezt már kiveséztük
fix-mobil konvergens -> Lásd: Magyar Tudomány - ami a Magyar Tudományos Akadémia folyóirata
"A fix-mobil konvergencia (FMC) keretében a vezetékes és a mobilplatformokon elérhető szolgáltatások együttes igénybevétele a felhasználói készülékekben valósul meg."
Streaming - IT-s szakzsargon
Ha pedig Magyarországon bemész egy műszaki boltba, és routerre van szükséged, akkor routert kell mondanod, mert másképp nem fogják megérteni.
Kedves János! Egy dolgot tennék ehhez: lásd niveau kérdés. Teljesen más a kérdés témája és a nyelvpár iránya (HUN-ENG), de a lényeg, hogy ott egy teljesen idegen (francia) szó mellett álltál ki, amely kifejezetten francia szó, nem francia eredetű szó, hanem francia. Mert most már több helyről is visszajelzést kaptam nincs olyan angol szó, hogy niveau. Ezenkívül nem szerepel egy angol egynyelvű szótárban sem. Tehát ha angol nyelvről van szó, akkor elfogadható egy olyan szó, amelyet egy angol egynyelvű szótár sem említ, de ha magyar nyelvről van szó, akkor foggal-körömmel kell megvédeni a magyar nyelvet az olyan idegen szótól, amelyet Magyarországon már nagyon régóta használnak és benne van a szótárakban is? De ha már itt tartunk az inkvizíció szintén idegen eredetű, de a pozíció, kompozíció szavak sem eredeti hungarikumok. Tehát térjünk vissza a Honfoglalás kori Magyarország nyelvéhez? Akkor szólni kellene az akvizítoroknak is, hogy azonnal találjanak ki valami más beosztást, mert az akvizíció és akvizítor szavak nagyon csúnyák és magyartalanok.... 2012-t írunk Magyarországon is.
Kedves kettes számú hollow man! Nem helyett! Ezt nem is állítottam. Én csak a helyezésről beszéltem. Tehát ne az érdeminek gondolt referencia legyen az első, hanem a szakmai ismeret. Ez csak egy barátságos helycsere.
Nem tartom szerencsésnek, ha érdemi referenciák helyett pusztán csak egy állapotra hivatkozunk és bemondjuk: "x éve vagyok a pályán", vagy: "bárki többéves szakmai gyakorlatának sokkal több hitelt adok mint az ömlesztett, de gyenge referenciáknak". -- Ezekhez nekem csak egy hozzáfűzni valóm van: A "gyenge" referenciákról lehet vitatkozni, de a kollégák x éves pályán töltött idejét összevetni a feltett -- Route acquisition -- kérdéssel...?
A következő referencia, a http://www.sindeq-spitzer.hu/SINDEQ-Spitzer_magyar_1.pdf nem említi meg sem az útvonalat, sem a nyomvonalat, hanem helyszín akvizíciójáról beszél. A referencia csupán arra bizonyíték, hogy magyar kiadványokban használják az akvizíció szót, viszont a hálózatról beszél és nem a nyomvonalról vagy útvonalról. Sőt még az akvizíció fogalmát sem határozza meg, hogy lássuk, vajon ez alkalmazható-e a route acquisition fordítására. Ez nem zárja ki, hogy más szavainkhoz hasonlóan itt is helyesebb volna magyar szavakat használni az akvizíció helyett. Nem elemzem tovább a megadott sok referenciát, de a fentiekből világos, hogy nem a referenciák mennyisége a meghatározó és tekintettel arra, hogy igazolóerejük igen gyenge vagy nem létező azok elfogadhatósága igen kétes. Következésképpen én András vagy bárki többéves szakmai gyakorlatának sokkal több hitelt adok mint az ömlesztett, de gyenge referenciáknak. Igen lehet a fordításunkban magyarosan átírt idegen szavakat használni, azzal, hogy valaki már használta őket a szakmán belül, de lehet úgy is fordítani, hogy szépen, közérthetően, világosan kifejezve magunkat készítjük el a minőségünket jellemző munkát.
A következő referencia: http://www.powerlink.com.au/Landowners_and_Property/Property... A válaszadó ezt írja: "Az egész a route acquisiton-ről szól. Ott van a process." Hát nem arról szól az egész, hanem olyan dolgokról, amelyek kapcsolatosak a "route acquisition"-nel, és a kezdőlap tetején szereplő "Route acquisition" nem a címszó, amelynek a meghatározását alatta lehet olvasni, hanem csak a kiadvány rovatcíme és alatta egy kapcsolódó cikk "Selecting transmission line routes" ami a távvezetékek nyomvonalának kiválasztása és annak csak egy kis része a cikk alján (easement acquisition) tekinthető megközelítőleg egyenértékűnek a route acquisiton-nel. A leírt folyamat a nyomvonal kiválasztásának a folyamata, nem pedig a route acquisitioné.
http://www.szatex.hu/ - A vállalat tevékenységét bemutató reklámanyag az Akvizíció fül alatt leírja a mobil hálózatépítés fázisait, de egyetlen szóval sem említi, hogy a hálózatépítés lenne maga az akvizíció. A route acquisition a hálózatépítésnek csak egy kicsiny, noha igen fontos része. Ez olyan mintha a gomblyukvarrást ruhakészítésként határoznánk meg.
Szerintem egyik legnagyobb hiba, ha valaki sokéves szakmai tapasztalat fölé az internetről összehalászott referenciákat helyezi, mivel össze lehet állítani egy csokrot a helytelenül használt kifejezésekből is, meg még hibákból is. Nézzük csak Katalin referenciáit egyenként: http://www.concadinc.com/broadband.html Route Acquisition - We acquire ROW from private landowners,... Itt is szolgalmi jog megszerzéséről van szó. http://www.telekom.hu/static/sw/download/MagyarTelekom_K_F_J... Az akvizíció szó használata nem jelent semmit. A 30 oldalas jelentés hemzseg a lefordítatlan szavaktól, angol mintára kialakított, magyarosságot utánzó kifejezésektő, pl. implementáció, K+F munkák, akvizíció, fix-mobil konvergens, 3play forgalom, streaming, stb. Ezek mind szépen lefordíthatók, csak éppen a szerző akár lustaságból, akár kényelmi szempontból nem vette magának a fáradságot, hogy szépen magyarul írjon. Az ő körében lehet, hogy ez elfogadható, de a mi körünkben, akik felelősek vagyunk szép magyar nyelvünk ápolásáért, szégyen ilyen írást támogatni. Ne becsüljük már le a többi szakmát, és ne tételezzük fel, hogy annak űzői nem értenék meg a jó magyarsággal írtakat
András írja: "nyomvonalas cégnél vagyok mostmár - eredeti szakmám szerint ismét (úgy 10 éve) mérnök. Ez talán elég referencia ..." A javasolt fordítás színvonalát, leginkább az emeli, ha az a témához szorosan kapcsolódó referenciával van megtámogatva. Ti. a referencia magában hordozza a meggyőzés lehetőségét. — (Lásd: Katalin válaszánál felsorakoztatott nagyszámú, lenyűgözően szuggesztív és meggyőző (erejű) referenciát.)
A társadalomszociológiai kutatások tárgyát az iparágból származó gyakorlati problémák és tapasztalatok, illetve az ezekhez valamilyen módon kapcsolódó egyetemi, elméleti kutatások és innovatív fejlesztési projektek képezik. Elsődlegesen az internetes és mobil technológiák, valamint a tartalomszolgáltatás társadalmi hatásait, újszerű használatait, illetve közösségi alkalmazásait vizsgáltuk. Emellett a Magyar Telekom meglévő és leendő akvizíciós területein az akvizíció előkészítése érdekében elemeztük a helyi kulturális jellemzőket.
Nem hinném, hogy mindenhol "nyomvonalas" bennülő fordítók lennének...
dolgoztam "bennülő" fordító- és tolmácsként egy nemzetközi (nem angolszász) vállalatnál. Nyomvonalas szegény. Nagyon. Namármost, a tapasztalatom, h sokféle, amúgy régi, megállapdott, kőkeményen korrekt szakkifejezést (1 példa: műtárgy) a szakik használják, de nehéz lefordítani. A "bennülők" 1 részének több fordulóban elmagyarázzák, és így megtalálják a helyes kifejezést mindkét nyelven.
Aztán vannak a külső fordítók (ha sok a munka, stb.) akik villognak a tévedhetetlen ánglius stb. tudásukkal. Ezeket a munka után kifizetik és vagy hívják őket legközelebb, vagy mást.
Sokx említettem, h ugyanannál a nyomvonalas cégnél vagyok mostmár - eredeti szakmám szerint ismét (úgy 10 éve) mérnök. Ez talán elég referencia ...
A távközlősöknek az a baja... ? Szerintem inkább arról van szó, hogy a két szakmának nem feltétlenül ugyanaz a szakzsargonja. A másik pedig az angol linkben szereplő információk, ahol szépen kifejtik, hogy a route acquisition egy hosszú folyamatot jelent: a felkutatástól/felmérésektől kezdve, a lakosság megkeresésén át, az engedélyek beszerzéséig, majd a megvásárlásig.
nyomvonalat (és telephelyet) nem csak a távközlősök használnak (mondjuk a vasút, meg az áramszolgáltató, meg a gáztávvezeték, meg a fenetudja kimég. A távközlősöknek az a baja (ahogy látom, h erős az angolszász benyomulás (mármint a slang-ben) és ezért hm. Jobb, ha nem folytatom
A referenciákat pedig azért adtam, mert nem légből kapott volt ez az ötlet. Ezek szerint ennyi telekommunikációs cég szakember és ezzel foglalkozó egyetem tudná rosszul?
Igazán sajnálatos ha valaki félrevezetést alkalmaz a kolléga által javasolt megoldás ellenzésének indoklására. Katalin kijelentése, hogy A megszerzés az pillanatok alatt megtörténik. csak annak minősíthető, mivel nem tudom elképzelni, hogy bárki is pillanatok művének tudná tekinteni a diploma megszerzését, a jogosítvány megszerzését vagy a tartózkodási jog megszerzését, hiszen a megszerzés maga egy folyamat, ami bizonyos időt vesz igénybe. Ugyanúgy nem tudom elfogadni, ha valaki az útvonalat vagy nyomvonalat hálózatnak próbálja feltüntetni. "A szakma ezt használja" kifejezés is sántít, hiszen egy szakmán belül is van aki jól használ kifejezéseket és van aki rosszul, és ma már a számítógépes keresővel bármelyiket ki lehet emelni.
van amikor nem úgy fordítunk, hogy vesszük az egyik szót és utána a másikat, majd egymás mellé tesszük őket és tükörfordítással lefordítjuk őket. Ez is egy ilyen kifejezés. Az angol link bemutatja, hogy itt miért nem működik ez a tükörfordításos módszer: mert itt az acquisition nem csupán a megszerzést/megvásárlást jelent. A link nagyon szépen leírja a teljes tevékenységi folyamatot. Én ehhez a kérdéshez nem tudok többet hozzátenni.
ha megpróbálnátok magatokban tisztázni a nyomvonal, a vezetékjog, a telek, az építési telek, a szolgalom, stb. jelentését. Mivel magam áramszolgáltatónál dolgozom mondjuk 15 éve (több), asszem, tudom, mi a szakma .... legyetek jók
pontatlan, gördülékenynek, pontosnak és tömörnek nehezen nevezhető gyártott kifejezéseket a szakma majd kirostálja
Automatic update in 00:
Answers
19 mins confidence: peer agreement (net): -1
route acquisition
útvonalkiépítési jog megszerzése
Explanation: Itt arról van, hogy ha egy távvezetéket vagy bármilyen más vezetéket akarnak kiépíteni, akkor meg kell szerezni azokat a jogokat akár vétellel, akár kisajátítással, akár külön engedéllyel, amelyek alapján áthaladhatnak a vezeték útvonalát képező terület fölött, vagy azon a területen, pl. ha árkot vagy csatornát kell ásni a vezetéknek, ha pl. az a födlben fut, vagy víz alatti kábelt fektetnek stb.
JANOS SAMU United States Local time: 06:17 PRO pts in category: 8