This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Hungarian translations [Non-PRO] Surveying
English term or phrase:if applicable
Tudom, sok jó változata létezik, de a kollégák véleménye érdekelne: mi a legjobb fordítás, illetve hogy a "ha lehetséges" elfogadható fordítás-e? (Szerintem nem.) Felmérésekben/kérdőívekben/formanyomtatványokon szinte mindig szerepel. Pl. "Give example (if applicable) ...."
Sajnos kpeter óhaja nem teljesült, az én reményem is abban volt, hogy egyszer s mindekorra most majd megtaláljuk a csodamegoldást... Ey is inkább értelmezés, mint fordítás, de valami ilyesmit keresgélek. Szerintem nem arról van szó, hogy az adott cselekvés lehetséges-e (akkor úgy szólna, hogy "if possible"), és főleg nincs szó "opciókról". Talán a "suitable" lehetne a szinonímája, ami "alkalmas"... Mindenesetre nagyon köszönöm mindenkinek, hogy időt és energiát áldozott erre a kérdésre! 2 KudoZ points were awarded for this answer
Nem "kifinomult" válasz, elismerem. Az "attól még lehet példa, hogy valaki nem tud adni, és nem biztos, hogy szükség van példára..." stb. mind igaz, de nem erről van szó. Az ilyen felmérések mind önkéntesek, és a választ adó azt mond, amit akar. Ha van példája és elmondja, az ő dolga, ha nem mondja el, az is. Ha rossz példát mond, az is, és ha nem tud példát felhozni, nem válaszol. Szükségről nincs szó, de a felmérés megbízója szeretné, ha adnának példát, mert az jobban rávilágít, hogy érti-e a kérdezett, miről van szó, vagy milyen gyakori az eset, vagy mennyire fontos nekik a téma, vagy amit akarnak. A felmérés haszna azon múlik, hogy milyen ügyesen van megszerkesztve, mennyire fókuszál a célra, és ezt hogyan tudja az alanyokból kiszedni. Ha odaírják, hogy "give an example", akkor nyilván szeretnék, hogy válaszoljon, de nem akarják elriasztani, jobb, ha befejezi az egész kérdőívet, semhogy megakadjon ezen a ponton, ha nem tud (vagy nem akar) példát adni. Ezért hozzáteszik ezt a kis megjegyzést, ami azt mondja a válaszolónak, hogy gondolkozzon egy pillanatig, ha úgy gondolja, ez a kérdés megérdemel egy példát, és eszébe jut egy jó példa, írja le, ha nem, nem.
...nem találtunk mindenre jó megoldást. De van sok lehetséges forma most már a közös tarsolyban, hogy legyen miből válogatni adott esetben. Üdv mindenkinek!
A "ha tud" azért nem túl szerencsés szerintem (bár tök jól hangzik), mert attól még lehet példa, hogy valaki nem tud adni, és nem biztos, hogy szükség van példára, bár lenne és a válaszoló tudna is adni. Ezért tartom jobbnak az adott esetben / indokolt esetben / ha indokolt megoldásokat. Ráadásul a mai környezetben szerintem olyan általánosan használható, mégis magyaros megoldás kell, amibe nem köt bele a magyarul nem tudó megrendelő, hogy itt miért így van és ott miért úgy.
Az "amennyiben" semmivel sem javítja a kifejezést. Az ahol/ha sokkal jobb. A kérdéses mondat azt mondja: Adjon példát, ha tud. Nem ez az első alkalom, amikor úgy érzem, mindenki azon igyekezik, hogy az angol szavakat fordítsa, nem azon, hogy az értelmét adja vissza.
Andras Mohay (X)
Látszólag árnyalatnyi a különbség...
20:50 Jan 12, 2010
de "ha/amennyiben lehetséges"-nél jobbnak tűnik "AHOL lehetséges". Érdemes ez utóbbira rákeresni magyar szövegekben.
Különösen abban az esetben, ha nehéz megmondani, hogy hová fogják odabiggyeszteni az "if applicable" választ, és így nehéz konkrét megoldást adni (pl. "ha van ilyen", "amennyiben Ön úgy véli"), gyakran élek az "amennyiben/ha releváns" félmegoldással.