8 hrs confidence: a szabóműhelyük zugától a bolthálózatok átvevő pontjáig
Explanation: Tudom, hogy válaszom meglep egyeseket, de az angol kifejezés jelképes és itt a jelkép visszaadása a fontos. A megadott szöveg elárulja, hogy melyik cégről van szó. Marks & Spencer azzal kezdte, hogy ruhákat tervezett és gyártott; ez volt termékük, persze később sok minden más. Igaz, hogy a folyamat a tervezéssel kezdődik, de a jelképesség megőrzésénél a szabóműhely zuga vagy legtávolibb zuga jobbnak tűnik. Tudom én, hogy a floor padlót jelent, de mivel nem műszaki leírásról van szó, én az összefüggést szeretném a magyar fül számára jól érzékeltetni. A ruhagyáraknál mi az end of the supply chain? A bolt, ahol átveszik a ruhákat, és itt véget ér a Marks & Spencer munkafolyamata. Felmerül a kérdés, hogy a fordító feladata-e a háttér felkutatása és a lektor vagy a vizsgáztató elfogadja-e a vizsgaanyagban ezt a jelentésbeli eltérést. Az első kérdésre a válaszom, hogy igen, ha van rá lehetősége a vizsgázónak és még nem ismeri a hátteret. A másodikra az, hogy van aki igen, van aki nem. Ha én vizsgázó lennék, akkor az általam javasolt jelképes fordítást használnám egy lábjegyzetes megjegyzéssel, hogy a szószerinti fordítástól a jelkép átvitele miatt tértem el megadva azt is a lábjegyzetben. Nálam ez a megoldás a lengyel államvizsgámnál bevált és még dícséretet is kaptam érte.
| JANOS SAMU United States Local time: 05:33 PRO pts in category: 4
|
| |
|
|