displaced affection

Hungarian translation: érzelemáttétel, érzelemátvitel, indulatáttétel

14:10 May 14, 2016
English to Hungarian translations [PRO]
Social Sciences - Psychology
English term or phrase: displaced affection
regényrészlet:
I guess this is what my well-meaning shrink calls coping mechanisms—displaced affection, as she’d put it.
BalazsLaura
Hungary
Local time: 07:23
Hungarian translation:érzelemáttétel, érzelemátvitel, indulatáttétel
Explanation:
A pontos kifejezés szerintem erre a displaced emotion, ami valóban egyfajta megküzdési stratégia, lásd pl.:

http://www.alleydog.com/glossary/definition.php?term=Displac...

Magyarul indulatáttételnek (http://mipszi.hu/lexikon/indulatattetel) érzelemáttételnek (én így ismertem) vagy érzelemátvitelnek is fordítható.
Selected response from:

András Veszelka
Hungary
Local time: 07:23
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4érzelemáttétel, érzelemátvitel, indulatáttétel
András Veszelka
5 +1áthelyezett szeretet-megnyilvánulás
JANOS SAMU
2 -1"fehér lovag" szindróma
Annamaria Amik


Discussion entries: 5





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
érzelemáttétel, érzelemátvitel, indulatáttétel


Explanation:
A pontos kifejezés szerintem erre a displaced emotion, ami valóban egyfajta megküzdési stratégia, lásd pl.:

http://www.alleydog.com/glossary/definition.php?term=Displac...

Magyarul indulatáttételnek (http://mipszi.hu/lexikon/indulatattetel) érzelemáttételnek (én így ismertem) vagy érzelemátvitelnek is fordítható.


András Veszelka
Hungary
Local time: 07:23
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 24
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  András Illyés: One of the ways cheaters avoid dealing with issues and the accompanying pain is to displace them onto other things. "displacement of affection" http://surviveyourpartnersaffair.com/blog/2011/07/05/displac...
31 mins
  -> Köszönöm a megerősítést!

agree  Erzsébet Czopyk: érzelemáttétel - én is ezt inkább
4 hrs
  -> Köszönöm! Az a tippem, hogy az "áttétel" egyesek számára még mindig pszichoanalitikus áthallású (az "indulatáttétel" egyértelműen pszichoanalitikus fogalom), és ettől az áthallástól akarnak megszabadulni az "átvitel" szóra cserélésével.

agree  Annamaria Amik: Az áttétel általában a transference megfelelője. De a kiegészítés fényében egyértelműen hasonlóról van szó.
19 hrs
  -> Köszönöm, jogos észrevételnek tűnik, e megközelítés szerint marad akkor az érzelemátvitel. Elképzelhetőnek tartom, hogy az angolban is a transference analitikus áthallása miatt kezdtek el esetleg később a "displacedet" használni.

agree  Ildiko Santana
9 days
  -> Köszönöm a megerősítést.
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
áthelyezett szeretet-megnyilvánulás


Explanation:
Különbséget kell tenni az emotion és az affection között. Az affection érzelmi megnyilvánulás és pozitív dolgot jelent - valaki vagy valami szeretetét, kedvelését. Az egyén ballépése vagy valamilyen hibája vagy csalódása miatt kiútat keres és az egyik kiút az, hogy tudatosan vagy tudat alatt szeretetét beleönti valami másba vagy valaki másba. Ez lelki vigasz is számára, mivel a szeretet pozitív energiát adni neki. Mondhatnám, hogy ez lelki túlélési taktika.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2016-05-14 18:47:44 GMT)
--------------------------------------------------

A szeretet áthelyezésére legtöbbször átélt negatív tapasztalat miatt kerül sor. Pl. ha egy férfi vagy nő házasságtörést követ el, vagy ha nem házasok, akkor csak csal, akkor bűntudatként is felléphet ilyen áthelyezett szeretet-megnyilvánulás, de ha a kiindulási viszonyában boldogtalan volt és nála a csalás a boldogságkeresés egyik módszere, de azzal csal akire áthelyezte a szeretét, a pozitív töltet továbbra is benne van, akkor már nem feltétlenül bűntudattal kapcsolatos. A megnyilvánulás szó használata szerintem fontos, mert a szeretet áthelyezésének ténye észlelhetővé válik és ezt kell visszaadni a fordításban.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2016-05-15 15:52:40 GMT)
--------------------------------------------------

A kiegészített szövegkörnyezet segít az értelmezésben, viszont a legmegfelelőbb szavakat akkor tudjuk kiválasztani, ha tudjuk, hogy a rendőr iránti szeretetnek vagy szerelemnek mi lett az eredménye. Tudván, hogy az affection ebben az esetben szerelem megnyilvánulása, a szerelem szó használata fontos. Most még a displaced jelentésére kell ügyelni, mert az azt is jelenti, hogy rossz helyre tett. És itt úgy tűnik, hogy ez a jelentés a legjobb. Ha viszont ez a szerelem viszonzatlan maradt, akkor egy jelképes kifejezés a legjobb, mert a displaced affection nem feltétlenül szakszó, hanem mindennapi szóhasználat és magyarul is van megfelelője, mint például a "vakvágányra futott szerelem" (ha tudjuk, hogy viszonzatlan maradt a nő szerelme) vagy pedig "vakvágányon futó szerelem" ha a könyvből nem derül ki, hogy mi lett az eredménye. A kiegészített szövegkörnyezet alapján az eddigi javaslatok egyike sem helytálló.

JANOS SAMU
United States
Local time: 19:23
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Köszönöm a részletekbe menő magyarázatokat, maradok ennél, szerintem az olvasók számára ez lesz a legérthetőbb változat.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Erzsébet Czopyk: János, az értelmezésedet értem, de a megoldásod magyartalan: nem áthelyezett, hanem kivetített, mondjuk?
2 mins
  -> Erzsi! Ha szerinted a magyartalanságot a kifogásolt áthelyezett okozza, akkor a kivetített semmivel sem magyarosabb az áthelyezettnél.

neutral  András Veszelka: Ezek szakkifejezések, angolul és magyarul is, a kérdésben idézett szövegrészben is, szóval szerintem sajnos nem fordíthatóak szabadon // a szövegben arról van szó, hogy a pszichológus hogy hívja, a coping mechanism is egyértelműen szakkifejezés
59 mins
  -> Regényrészlet - szakkifejezések??? Ha van rá szakkifejezés rendben, de csak a displaced emotionra van, ami nem ugyanaz. Regényolvasóknak közérthetően kell fordítani. A coping mechanism nem volt kérdés, így tárgytalan.

agree  hollowman2: átplántált...
22 hrs
  -> Köszönöm

neutral  Annamaria Amik: De igaza van Erzsinek, az áthelyezett magyartalan, legalábbis ezzel a jelentéssel: mert nem helyezi át valakiről valakire az érzelmet, hanem kivetíti valakire a végtelen, betegessé vált háláját. De hogy ez miért coping mechanism, fogalmam sincs...
1 day 1 hr
  -> Mint a később megadott szövegkrönyezetből kiderült, nem háláról volt szó, legfeljebb akkor lett volna, ha meg akarta volna neki hálálni, de ez meg már más mint az affection. Itt szerelemről/szeretetről van szó és nem háláról.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 27 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): -1
"fehér lovag" szindróma


Explanation:
Szerintem az angol szövegben nem egészen helyénvaló a "displaced affection" ebben a kontextusban, hiszen a displacement inkább egy negatív indulat áttétele, átvitele egy kevésbé elítélendő megnyilvánulásra (klasszikus eset: felpiszkál valaki, majd mérgedben kutyába rúgsz, poharat falhoz vágsz stb.).

Elképzelhető, hogy van ennek egy bevett neve a pszichológiában, én csak az ellentétéről (Stockholm-szindróma, a fogvatartó iránti beteges szerelem) vagy fordítottjáról (Florence Nightingale-effektus, a megmentő szerelmesedik a megmentettbe) tudok, de nem vagyok annyira tájékozott, minden pszichológiai információm Irvin Yalomtól származik :)

Viszont ez a javaslat érthető és egyértelmű.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2016-05-15 19:45:16 GMT)
--------------------------------------------------

Patologikus hála, erről van szó. Önmagában a szeretet a megmentő iránt nem hibás, nem rossz - csak szélsőséges formájában válik azzá, ezt kell kiemelni.

Annamaria Amik
Local time: 08:23
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in RomanianRomanian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  JANOS SAMU: Annamária! Téves a kép. Először is "fehér lovas" szindróma lenne, mert a fáma szerint a lány csak a fehér lovon érkező hercegre vár, tehát a ló a fehér. Ezt a képet viszont a túlságosan válogató hajadonokra szokták használni.
57 mins
  -> Nem a fehér lóra gondoltam, hanem a fehérség + lovagra mint megmentőre. Hero worship.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search