08:09 May 19, 2020 |
English to Hungarian translations [PRO] Poetry & Literature / literature, irodalom, szófordulat | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Eniko Kocsisne Koncz United Kingdom Local time: 02:05 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | Nem mintha fájlalnám a lábamat, vagy ilyesmi |
|
Nem mintha fájlalnám a lábamat, vagy ilyesmi Explanation: I wasn't quite sure where the sentence should end or what the broader context was, but If you want to emphasise that this cocky character is in denial of feeling pain as a result of hurting his leg, this translation might be a good way to put that message across by focusing on the 'pain' rather than the 'injury' aspect of 'hurt my leg', this is why I would propose the 'fájlalnám' rather than 'megsérültem/megsértettem volna' translation, whereas the 'or anything' part emphasises his evasiveness about the whole thing, so this is why I felt it was good to also include the subordinate clause 'vagy ilyesmi' at the end. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.