collar

Hungarian translation: ...részben a [kib....tt hadnagy] érdemének fogják tekinteni...

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:collar
Hungarian translation:...részben a [kib....tt hadnagy] érdemének fogják tekinteni...
Entered by: JANOS SAMU

07:31 Oct 7, 2019
English to Hungarian translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / krimi
English term or phrase: collar
Idézek a szövegből:
"Of course, the fxxxing lieutenant is going TO SNAG A PIECE OF THE COLLAR if we do bring him in."

Tehát "az a xxxx hadnagy fogja............ ha bevisszük/sittre vágjuk (mármint egy harmadik személyt)

Én ezt a kifejezést még sose hallottam, és a neten se találtam rá példákat. A szövegkörnyezetben olyan jelentése lenne logikus, hogy "fogja learatni a babért" vagy valami hasonló. Lehet valami ilyesmi jelentése? Vagy ha nem, mi lehet?
előre is köszönöm.
Krisztina
Krisztina Krisztina
Hungary
...részben a [kib....tt hadnagy] érdemének fogják tekinteni...
Explanation:
Itt nincs értelme a collar szó jelentését keresni, mert ez csak jelképes kifejezés és magyarul sután hangzana, hiszen szó szerint azt jelenti, hogy "a gramancának egy darabját elkapta". Mivel a piece benne van, azért kell hozzátenni a részben szót.
Selected response from:

JANOS SAMU
United States
Local time: 01:55
Grading comment
köszönöm!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1[Itt] elfog/elkap
hollowman2
5...részben a [kib....tt hadnagy] érdemének fogják tekinteni...
JANOS SAMU
3 -1elkapja/letépi a gallérját/graBancát annak ..., nyakon csípi azt aki be akarja őt vinni
Sándor Hamvas


  

Answers


58 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
[Itt] elfog/elkap


Explanation:
Értsd: ...hadnagy húz hasznot az elfogásból

hollowman2
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katalin Horváth McClure: Igen, "collar" it nem a gallér/nyakörv jelentéssel szerepel, hanem a "collar/collaring = arrest, capture" ige jelentésével (elfogás) szerepel. "4 : an act of collaring : arrest, capture" https://www.merriam-webster.com/dictionary/collar
4 hrs
  -> Köszönöm!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
snag a piece of the collar
...részben a [kib....tt hadnagy] érdemének fogják tekinteni...


Explanation:
Itt nincs értelme a collar szó jelentését keresni, mert ez csak jelképes kifejezés és magyarul sután hangzana, hiszen szó szerint azt jelenti, hogy "a gramancának egy darabját elkapta". Mivel a piece benne van, azért kell hozzátenni a részben szót.

JANOS SAMU
United States
Local time: 01:55
Works in field
PRO pts in category: 52
Grading comment
köszönöm!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Katalin Horváth McClure: A collar itt nem gallér/nyakörv jelentéssel szerepel, hanem mint arrest, capture. "4: an act of collaring: arrest, capture" https://www.merriam-webster.com/dictionary/collar //an act of collaring: arrest, capture (főnév) = elfogás (igéből képzett főnév)
3 hrs
  -> Nem értek egyet, mert ismerem a collar igei jelentését is, de mivel itt főnév és előtte van a "piece" a szó szerinti jelképes jelentése itt inkább gramanc, és nem az elfogás darabja, de lényegtelen, mert az általam adott válaszban a szó nem is szerepel.
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
elkapja/letépi a gallérját/graBancát annak ..., nyakon csípi azt aki be akarja őt vinni


Explanation:
Ez volt az első gondolatom, és a hozzászólások is ezt erősítik bennem. "Elkapja a grabancát", "galléron ragadja", "nyakon csípi". Sztem ezek az erre megfelelő magyar szólások.

Sándor Hamvas
Hungary
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Katalin Horváth McClure: Félreérted a mondatot. Az, hogy a "the collar" = "nyakon csípés", az még rendben lenne, de az, hogy "nyakon csípi azt aki be akarja őt vinni" az sajnos teljes félreértés.
1 day 13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search