GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
07:31 Oct 7, 2019 |
English to Hungarian translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / krimi | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: JANOS SAMU United States Local time: 01:55 | ||||
Grading comment
|
[Itt] elfog/elkap Explanation: Értsd: ...hadnagy húz hasznot az elfogásból |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
snag a piece of the collar ...részben a [kib....tt hadnagy] érdemének fogják tekinteni... Explanation: Itt nincs értelme a collar szó jelentését keresni, mert ez csak jelképes kifejezés és magyarul sután hangzana, hiszen szó szerint azt jelenti, hogy "a gramancának egy darabját elkapta". Mivel a piece benne van, azért kell hozzátenni a részben szót. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
elkapja/letépi a gallérját/graBancát annak ..., nyakon csípi azt aki be akarja őt vinni Explanation: Ez volt az első gondolatom, és a hozzászólások is ezt erősítik bennem. "Elkapja a grabancát", "galléron ragadja", "nyakon csípi". Sztem ezek az erre megfelelő magyar szólások. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.