ruling angle

Hungarian translation: szögállás, rácsszög, rácsszögállás (-eltérés)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:ruling angle
Hungarian translation:szögállás, rácsszög, rácsszögállás (-eltérés)
Entered by: kyanzes

14:12 Oct 13, 2008
English to Hungarian translations [PRO]
Tech/Engineering - Photography/Imaging (& Graphic Arts)
English term or phrase: ruling angle
Mi lehet ez?

"The predominant colour must be rotated to 45° or 135°. There must be a ruling angle of 30° between the colours."

http://www.1stpop.net/specifiche tecniche/tc-template_cd_lab...
kyanzes
Hungary
Local time: 23:49
szögállás, rácsszög, rácsszögállás (-eltérés)
Explanation:
Aki ezt írta angolul, az pontatlanul fogalmazott, de voltaképp érthetően.

A szitanyomásnál nem lehet szelektíven állítani a festék vastagságát, ezért a tónusokat úgy készítik, hogy rasztert, vagyis rácsszerűen álló, rendezett apró pöttyöket szitáznak. Ha több színt visznek fel egymás tetejére, akkor különböző szögben kell állni a rácsnak minden egyes színnél, hogy a legkevésbé interferáljanak (ne képződjék Moiré-mintázat). Vagyis különböző szögállású raszternek kell lennie a nyomdai filmen, amiből a szitát készítik az egyes egymásra kerülő színeknek, nehogy az alul lévő színt pont véletlenül lefedje a rákerülő réteg.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-10-13 15:15:10 GMT)
--------------------------------------------------

A szita, amellyel szitáznak (olyan, mint egy finom szövésű szúnyogháló), már anyagában rendelkezik egy rácsozással, és a 45, illetve a 180-45=135 fok adja a legjobb tónusminőséget rajta. Ezért kell ezt használni a legfontosabb színhez, ti. ahol a legfontosabb a raszterek minősége. Ha mondjuk a domináns színben nincs is raszter (mondjuk szöveg vagy tömör alak), akkor annak nem kell raszter, nincs is szögállása, tehát azt a színt kell 45, ill. 135 fokos ráccsal adni a nyomdának, amelyik fontos ÉS van benne raszter.

Ez már persze nincs odaírva, mert nem olyan időket élünk:)
Selected response from:

Peter Boskovitz
Hungary
Local time: 23:49
Grading comment
Köszönöm szépen!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +5szögállás, rácsszög, rácsszögállás (-eltérés)
Peter Boskovitz


  

Answers


47 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
szögállás, rácsszög, rácsszögállás (-eltérés)


Explanation:
Aki ezt írta angolul, az pontatlanul fogalmazott, de voltaképp érthetően.

A szitanyomásnál nem lehet szelektíven állítani a festék vastagságát, ezért a tónusokat úgy készítik, hogy rasztert, vagyis rácsszerűen álló, rendezett apró pöttyöket szitáznak. Ha több színt visznek fel egymás tetejére, akkor különböző szögben kell állni a rácsnak minden egyes színnél, hogy a legkevésbé interferáljanak (ne képződjék Moiré-mintázat). Vagyis különböző szögállású raszternek kell lennie a nyomdai filmen, amiből a szitát készítik az egyes egymásra kerülő színeknek, nehogy az alul lévő színt pont véletlenül lefedje a rákerülő réteg.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-10-13 15:15:10 GMT)
--------------------------------------------------

A szita, amellyel szitáznak (olyan, mint egy finom szövésű szúnyogháló), már anyagában rendelkezik egy rácsozással, és a 45, illetve a 180-45=135 fok adja a legjobb tónusminőséget rajta. Ezért kell ezt használni a legfontosabb színhez, ti. ahol a legfontosabb a raszterek minősége. Ha mondjuk a domináns színben nincs is raszter (mondjuk szöveg vagy tömör alak), akkor annak nem kell raszter, nincs is szögállása, tehát azt a színt kell 45, ill. 135 fokos ráccsal adni a nyomdának, amelyik fontos ÉS van benne raszter.

Ez már persze nincs odaírva, mert nem olyan időket élünk:)

Example sentence(s):
  • The predominant colour must be rotated to 45° or 135°. There must be a ruling angle of 30° between the colours."
  • Az főszín (a domináns szín) szögállása 45, illetve 135 fok legyen. Az egyes színkivonatoknak egymástól 30 fokkal eltérő szögállásúaknak kell lenniük.

    Reference: http://www.mgonline.hu/site/archive/200804/3/200804_15-20.pd...
Peter Boskovitz
Hungary
Local time: 23:49
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Köszönöm szépen!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Attila Széphegyi
3 hrs

agree  Iosif JUHASZ
4 hrs

agree  Attila Hajdu
6 hrs

agree  adriennp
15 hrs

agree  Istvan Nagy
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search