This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Explanation: Azon felül, hogy a könnyen érthető magyaros fordításra ügyelnünk kell, itt még két dologra kell figyelni. Az egyik, hogy a communityt helyesen adjuk vissza. A mindennapi embernek a lakóhelye az, ami az angolnak az itt használt community. Ez nem csak a lakását jelenti, hanem a környéket is, amerre rendszeresen szokott járni. Itt a közösség szó használata teljesen zavaró lenne és a célba vett emberekben képzavart okozna. MIért? Azért mert a célcsoport nem egy fordítói társadalom és nem hasonlítja össze a neki megküldött fordítást az angol eredetivel és csak a magyar alapján alkotja magának a képeket. A cultural sensitivity erőltetett öndícsérő kifejezés. A sensitivity meg magában kétértelmű. A jó reklám nem azt mondja, hogy én mit adok, hanem azt, hogy te mit kapsz, tehát azt kell hangsúlyozni, hogy a megcélzott csoportnak vagy egyénnek miért jó a reklámozott szolgáltatás igénybe vétele. Mivel a különböző kultúrák a népcsoportok hagyományain alapulnak, itt nagyon fontos azok eltérőségét is jelezni, hiszen ebben van a lényeg és ez az egyéni megközelítés reklámozható előnye. Ezért tettem bele az eltérő szót. Ha nem teszem bele, akkor értelmezhető a mondat úgy is, hogy nem a gondozott, hanem a gondozó kuturális hagyományairól van szó.
culturally sensitive nem cultural service provider
17:59 Feb 24, 2015
hollowman2 Az adott ápolási szolgáltatásnak semmi köze sincs a könyvtárlátogatásokhoz és kiállításra vitelhez. Elképzelhető egy olyan szolgáltatás, amit leírsz, de az különböző etnikumoknak a befogadó ország társadalmába való beilleszkedését segítő szervezetek. Viszont meg vagyok győződve, hogy magukat még ők sem a "cultural sensitivity" kifejezéssel reklámoznák. Rossz ajtón kopogtatsz.
de a kulturális érzékenység micsoda nekem változatlanul (nagyon) marketingszagú. Ha én tolmácsolok (-nék), akkor van egy alapvető intelligencia, kultúrszínvonal, meg még a tolmács foglalkozáshoz tartozó érzékenység is. És ha én egy menő tolmács vagyok, akkor ezt alapszinten hozom, ha meg nem, akkor tök fölösleges a marketingelés.
Az én cégem tolmácsai ilyen szolgáltatást látnak el a Hawaii szigeteken. A kulturális érzékenységnek semmi köze a zeneszeretethez, hanem a nyelvértéshez és a beteg hagyományaihoz való alkalmazkodáshoz. És nem csak az otthonlátogatásról van szó, hanem a lakóhelyen lévő rendelőintézetekről is. Itt inkább arról van szó, hogy női beteget női gondozó és női tolmács segíti. A csuuk meg a kosraeai beteget hajnali órákban nem rendelhetik be a rendelőbe. A tolmács lehetőleg értse ne csak azt a nyelvet, amit az ügyfél beszél, hanem azt a dialektust is.
Egyetértek Edit megközelítésével, a "közösségi ellátás" magában foglal gondozást, támogatást, segítést, különböző szolgáltatásokat (azoknak, akiket nem intézményben látnak el). Magyar példa: http://www.maltai.hu/?action=intezmeny&intezmenyid=329 A közösségi ellátás célja a szenvedélybetegek, valamint közvetlen környezetük minél szélesebb körének elérése. A gondozás és segítés arra irányul, hogy az egyének, a családok, a lakókörnyezet és különböző csoportok, valamint a társadalom részéről rendelkezésre álló lehetőségeket úgy mozgósítsuk, hogy a személy magatartásában és helyzetében kedvező változásokat érjünk el oly módon, hogy az ember saját normáin és céljain belül, valamint társadalmi lehetőségeit figyelembe véve megelégedéssel éljen és lássa el családi és társadalmi feladatait. ...a közösségi ellátás feladata a Szociális törvény 65/C§(2) bekezdése értelmében: ... http://net.jogtar.hu/jr/gen/hjegy_doc.cgi?docid=99300003.TV
Talán a ”community care”-t tágabban értelmezik. Ideérhetik pl. a bevándorló családoknak nyújtott mindenféle önkormányzati támogatást, pl. lakhatási támogatást, az óvodai, iskolai ellátással kapcsolatos támogatásokat, külön nyelvi foglalkozást a nem az adott ország nyelvét beszélő tanulóknak, munkakeresési tanácsadást, stb.
magát a kifejezést, hogy a kulturális sajátosságokat is figyelembe vevő gondozást valósítják meg, de ezt 1) túl hosszú; 2) nem értem, hogy miért community care, ha a szövegből egyértelműen kiderül, hogy nem idősotthonról van szó. Küldtem e-mailt a megrendelőnek is.