institutionalization

Hungarian translation: intézményi elhelyezés

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:institutionalization
Hungarian translation:intézményi elhelyezés
Entered by: Ildiko Santana

19:01 Jun 20, 2012
English to Hungarian translations [PRO]
Medical - Medical: Health Care
English term or phrase: institutionalization
To determine the effect of treatment gaps on the risk of institutionalization or death among community-dwelling elderly patients treated with cholinesterase inhibitors (Chls). Of all treated patients, 4,409 (18.1%) were institutionalized or died during follow-up.
Zsuzsanna Máté
Hungary
Local time: 21:25
intézményben történő elhelyezés / intézményi ellátás
Explanation:
Az "institutionalization" ebben a szövegösszefüggésben (bentlakásos) intézményben történő elhelyezést, illetve (bentlakásos) intézményi ellátást jelent. Az ilyen bentlakásos intézmény lehet szociális (pl. idősotthon, szociális otthon) vagy egészségügyi intézmény (pl. kórház, gyógyintézet, szanatórium).

Lásd az alábbi példában:
"A tartós bentlakásos intézményekben élő időskorúak tápláltsági állapota és táplálkozási rehabilitációja"
(Pécsi Tudományegyetem Egészségtudományi Kar
Egészségtudományi Doktori Iskola)

"Hazánkban több mint nyolcvanezer személy részesül tartós vagy átmeneti bentlakásos intézményi ellátásban, megközelítőleg nyolcvan százalékuk hatvan éves vagy annál idősebb.
A tartós bentlakásos intézményekben (idősotthonokban, vagy ahogy csak az emberek általában nevezik, szociális otthonokban) a lakók létbiztonságot, teljes ellátást és nyugalmat találnak. A szociális intézményben élő személyek számára – akik egészségi állapotuk alapján rendszeres gyógyintézeti kezelést nem igényelnek, s önmagukról nem képesek gondoskodni – az intézmény vállalja – többek között – a napi legalább háromszori, főétkezésként legalább
naponta egyszeri meleg étkeztetést. A bentlakásos intézmény az étkezést az ellátottak életkori sajátosságainak, valamint az egészséges táplálkozás követelményeinek megfelelően nyújtja, a szociális étkeztetésre vonatkozó szabályok figyelembevételével."

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-06-20 20:50:24 GMT)
--------------------------------------------------

A kérdéses részt én így fordítanám:
"...the risk of institutionalization or death among community-dwelling elderly patients..."
"...intézményi elhelyezés vagy halálozás rizikója a saját otthonukban élő időskorú betegek körében..."

Lásd az alábbi példában:

"A halálozás, a halálozás és rokkantság (Barthel-pontszám <=18 a rokkantság jelzésére), a halálozás és intézményi elhelyezés relatív rizikóját számítottuk – az intézmény ápolási otthon, öregek otthona vagy kórház lehetett. A túlélési görbéket a Kaplan–Meier-módszerrel számoltuk, összehasonlításukra a logaritmusos rangpróbát használtuk."
(British Medical Journal / Magyar kiadás)
http://www.lam.hu/folyoiratok/bmj/0003/12.htm
Selected response from:

Ildiko Santana
United States
Local time: 13:25
Grading comment
Köszönöm a választ és a javasolt fordítást is, az "intézményi elhelyezés" tűnik a legjobb megoldásnak a tágabb szövegkörnyezet alapján is.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +5intézményben történő elhelyezés / intézményi ellátás
Ildiko Santana
5 +1szociális vagy egészségügyi intézményben elhelyezett
Katalin Szilárd
4 +1kórházba kerülés
Kornél Mató


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
szociális vagy egészségügyi intézményben elhelyezett


Explanation:
Ez lehet idősek otthona, kórház vagy egyéb szociális intézmény.

Katalin Szilárd
Hungary
Local time: 21:25
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 92

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kornél Mató: Igen, ezt az előbb nem láttam.
7 mins
  -> Köszönöm!

agree  Balázs Sudár
1 hr
  -> Köszönöm!

disagree  JANOS SAMU: A kérdés nem institutionalized volt, hanem institutionalization, de ami fontos, name kell leszűkíteni szociálisra vagy egészségügyire, ha a forrásszöveg nem jelzi.
8 hrs
  -> Már hogyne kellene leszűkíteni, hisz többezer fajta intézmény létezik. A mondatban egyébként később ott van az institutionalized is. 13 perccel a kérdés feltevése után adtam meg 1.ként a választ, és szerintem a kérdező megkapta választ a kérdésére.
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
kórházba kerülés


Explanation:
Vagy intézménybe, intézetbe, otthonba, a szövegkörnyezettől függően.

Kornél Mató
Local time: 21:25
Native speaker of: Hungarian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Judit Babcsányi: szerintem kórházról van szó, mert egy betegség kezelésének a hatása ez vagy a halál
1 hr

neutral  Ildiko Santana: Az "institutionalization" sokkal tágabb fogalom. Ha a szerző le akarta volna szűkíteni "kórházi" ellátásra, akkor a "hospitalization" szót használta volna. Sztem nem "kerülés"; "institutionalization" = intézményben történő elhelyezés / intézményi ellátás
1 hr
  -> Igen, de a "risk" szóval együtt már árnyaltabb a kép. Az elhelyezés vagy az ellátás kockázata nekem kicsit furán hangzik. Azt inkább mondanám, hogy kórházba kerülés kockázata.
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
intézményben történő elhelyezés / intézményi ellátás


Explanation:
Az "institutionalization" ebben a szövegösszefüggésben (bentlakásos) intézményben történő elhelyezést, illetve (bentlakásos) intézményi ellátást jelent. Az ilyen bentlakásos intézmény lehet szociális (pl. idősotthon, szociális otthon) vagy egészségügyi intézmény (pl. kórház, gyógyintézet, szanatórium).

Lásd az alábbi példában:
"A tartós bentlakásos intézményekben élő időskorúak tápláltsági állapota és táplálkozási rehabilitációja"
(Pécsi Tudományegyetem Egészségtudományi Kar
Egészségtudományi Doktori Iskola)

"Hazánkban több mint nyolcvanezer személy részesül tartós vagy átmeneti bentlakásos intézményi ellátásban, megközelítőleg nyolcvan százalékuk hatvan éves vagy annál idősebb.
A tartós bentlakásos intézményekben (idősotthonokban, vagy ahogy csak az emberek általában nevezik, szociális otthonokban) a lakók létbiztonságot, teljes ellátást és nyugalmat találnak. A szociális intézményben élő személyek számára – akik egészségi állapotuk alapján rendszeres gyógyintézeti kezelést nem igényelnek, s önmagukról nem képesek gondoskodni – az intézmény vállalja – többek között – a napi legalább háromszori, főétkezésként legalább
naponta egyszeri meleg étkeztetést. A bentlakásos intézmény az étkezést az ellátottak életkori sajátosságainak, valamint az egészséges táplálkozás követelményeinek megfelelően nyújtja, a szociális étkeztetésre vonatkozó szabályok figyelembevételével."

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-06-20 20:50:24 GMT)
--------------------------------------------------

A kérdéses részt én így fordítanám:
"...the risk of institutionalization or death among community-dwelling elderly patients..."
"...intézményi elhelyezés vagy halálozás rizikója a saját otthonukban élő időskorú betegek körében..."

Lásd az alábbi példában:

"A halálozás, a halálozás és rokkantság (Barthel-pontszám <=18 a rokkantság jelzésére), a halálozás és intézményi elhelyezés relatív rizikóját számítottuk – az intézmény ápolási otthon, öregek otthona vagy kórház lehetett. A túlélési görbéket a Kaplan–Meier-módszerrel számoltuk, összehasonlításukra a logaritmusos rangpróbát használtuk."
(British Medical Journal / Magyar kiadás)
http://www.lam.hu/folyoiratok/bmj/0003/12.htm


    Reference: http://doktoriiskola.etk.pte.hu/dok/doktoriiskola/ertekezese...
Ildiko Santana
United States
Local time: 13:25
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 34
Grading comment
Köszönöm a választ és a javasolt fordítást is, az "intézményi elhelyezés" tűnik a legjobb megoldásnak a tágabb szövegkörnyezet alapján is.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Attila Bielik
51 mins
  -> Köszönöm!

agree  JANOS SAMU: Ez a legpontosabb.
8 hrs
  -> Köszönöm, János!

agree  ValtBt
8 hrs
  -> Köszönöm!

agree  Iosif JUHASZ
9 hrs
  -> Köszönöm!

agree  hollowman2
12 hrs
  -> Köszönöm!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search