Feb 14, 2007 10:24
17 yrs ago
1 viewer *
English term
Rescue case example
English to Hungarian
Medical
Medical: Dentistry
implantológia
Ez a cime a munek: "*Rescue case example.* One-stage implants in the mandible" (a kötet implantációs eseteket ír le).
Kellene valamilyen frappáns, címnek való fordítás.
Legyen "Esetpélda" röviden? Címről lévén szó, nem lehet terjengős ..., bár minden ötletre kíváncsi vagyok.
Kösszök előre is.
Kellene valamilyen frappáns, címnek való fordítás.
Legyen "Esetpélda" röviden? Címről lévén szó, nem lehet terjengős ..., bár minden ötletre kíváncsi vagyok.
Kösszök előre is.
Proposed translations
(Hungarian)
3 +1 | Mentő megoldások a fogászatban | Veronika Wagner |
4 +1 | példa mentő beavatkozásra | HalmoforBT |
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
Mentő megoldások a fogászatban
Nem tudom, mennyire tudományos jellegű a mű, lehet, hogy ez a javaslat inkább a tudományos ismeretterjesztő kategóriához lenne megfelelő, jó lenne, ha írnál még kicsit róla, hogy mi a célcsoport. De szerintem ilyen hosszú még lehet, és magyaros, figyelemfelkeltő. Ha szakembereknek szól, a fogászatot lehet esetleg konkretizálni.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-02-14 13:42:57 GMT)
--------------------------------------------------
Akkor lehetne akár Implantológiai esetleírások is a címe, az Esetpélda elég furán hangzik szerintem, és nem baj, ha kicsit hozzáköltünk, hogy a magyar olvasó tudja hová tenni.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-02-14 13:42:57 GMT)
--------------------------------------------------
Akkor lehetne akár Implantológiai esetleírások is a címe, az Esetpélda elég furán hangzik szerintem, és nem baj, ha kicsit hozzáköltünk, hogy a magyar olvasó tudja hová tenni.
Note from asker:
Köszönöm a választ, Veronika, kérdésedre válaszolva: kizárólag implantológiáról szól a mű és nagyon specializált, tudományos, eset- és módszer-leírással foglalkozik |
Peer comment(s):
agree |
Andras Mohay (X)
: Végül is a portugál fordító kolléga is az utóbbi javaslathoz hasonlót költött, ld fent
3 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "kÖSZÖNÖM, VERONIKA"
+1
4 hrs
példa mentő beavatkozásra
Egy változat wveronika javaslatára. Az *example* nem hagyható ki, és az orvosi/fogorvosi szóhasználatban a "beavatkozás" járatos. Kettőnk javaslatában közös a "mentő", és ez rímel a szokásos (jó) fogorvosi hozzáállással: "Mentsük meg ezt a fogat!/?".
Note from asker:
Nagyon jó (lenne), ha frappáns cím kellene, de itt száraznak kell maradnia :-( |
... de tetszik és attól félek, nem tudunk jobbat kitalálni. Ez az a helyzet, amikor kellene látni az egészet, de hol mutassam meg??? :-))) |
Peer comment(s):
agree |
Andras Mohay (X)
: Szerintem ez tartalmilag is pontos. Az egészből a portugál mintafordítás ad ízelítőt
2 hrs
|
köszönöm
|
Discussion