https://www.proz.com/kudoz/english-to-hungarian/medical-dentistry/1771544-rescue-case-example.html?phpv_redirected=1&phpv_redirected=2
Feb 14, 2007 10:24
17 yrs ago
1 viewer *
English term

Rescue case example

English to Hungarian Medical Medical: Dentistry implantológia
Ez a cime a munek: "*Rescue case example.* One-stage implants in the mandible" (a kötet implantációs eseteket ír le).

Kellene valamilyen frappáns, címnek való fordítás.

Legyen "Esetpélda" röviden? Címről lévén szó, nem lehet terjengős ..., bár minden ötletre kíváncsi vagyok.

Kösszök előre is.

Discussion

Andras Mohay (X) Feb 14, 2007:
Rescue case example. One-stage implants in the mandible = Exemplo de caso clínico. Implantes de tempo único cirúrgico na mandíbula
Andras Mohay (X) Feb 14, 2007:

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

Mentő megoldások a fogászatban

Nem tudom, mennyire tudományos jellegű a mű, lehet, hogy ez a javaslat inkább a tudományos ismeretterjesztő kategóriához lenne megfelelő, jó lenne, ha írnál még kicsit róla, hogy mi a célcsoport. De szerintem ilyen hosszú még lehet, és magyaros, figyelemfelkeltő. Ha szakembereknek szól, a fogászatot lehet esetleg konkretizálni.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-02-14 13:42:57 GMT)
--------------------------------------------------

Akkor lehetne akár Implantológiai esetleírások is a címe, az Esetpélda elég furán hangzik szerintem, és nem baj, ha kicsit hozzáköltünk, hogy a magyar olvasó tudja hová tenni.
Note from asker:
Köszönöm a választ, Veronika, kérdésedre válaszolva: kizárólag implantológiáról szól a mű és nagyon specializált, tudományos, eset- és módszer-leírással foglalkozik
Peer comment(s):

agree Andras Mohay (X) : Végül is a portugál fordító kolléga is az utóbbi javaslathoz hasonlót költött, ld fent
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "kÖSZÖNÖM, VERONIKA"
+1
4 hrs

példa mentő beavatkozásra

Egy változat wveronika javaslatára. Az *example* nem hagyható ki, és az orvosi/fogorvosi szóhasználatban a "beavatkozás" járatos. Kettőnk javaslatában közös a "mentő", és ez rímel a szokásos (jó) fogorvosi hozzáállással: "Mentsük meg ezt a fogat!/?".
Note from asker:
Nagyon jó (lenne), ha frappáns cím kellene, de itt száraznak kell maradnia :-(
... de tetszik és attól félek, nem tudunk jobbat kitalálni. Ez az a helyzet, amikor kellene látni az egészet, de hol mutassam meg??? :-)))
Peer comment(s):

agree Andras Mohay (X) : Szerintem ez tartalmilag is pontos. Az egészből a portugál mintafordítás ad ízelítőt
2 hrs
köszönöm
Something went wrong...