This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Hungarian translations [PRO] Tech/Engineering - Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
English term or phrase:performance materials
***During my five years with the Group, I have worked closely with Paul on developing our vision for the future and intend to continue our progress towards becoming a global leader in performance materials***
Ibolyának igaza van, az anyagok felhasználási igények szerinti tulajdonságairól van szó, és az nagyon sokféle lehet. Az erősség nem mindig szempont, pl. amikor hőszigetelésről van szó. Ugyanakkor vízáteresztés v. nem áteresztés, felszívás, hőtűrés, tűzállóság, gyulladékonyság, fényáteresztés, fényelnyelés, nyúlás, tapadás, csúszás, kúszásellenállás, színezhetőség, stb. és ezek kombinációja mind fontos tulajdonság lehet. A "high" nem hiányzik, mert a "performance" utal arra, hogy speciális anyagokról van szó. Egy anyagfajta tulajdonságain belül is lehet több fokozat, pl. milyen fokú besötétítést nyújtson, és akkor nem a legnagyobb fokú a szempont, hanem az, hogy a kívánt mértéknek leginkább megfeleljen. Ők biztos azt akarják mondani, hogy az igényekre szabott legjobb teljesítményű, legmegfelelőbb anyagokat tudják szolgáltatni.
Nekem az erős igénybevételnek kitett kifejezés azért nem tetszik (és senkihez nem tettem le a voksom, mert magam sem tudom a választ), mert ezek spécin megtervezett anyagok... nem csak az erős igénybevételhez vannak tervezve. Általában több szempontnak is meg kell felelniük. Valószínűleg a leggyakoribb az erős igénybevétel. De legyen könnyű is, legyen ilyen meg olyan mágneses momentuma, vagy vezetőképessége. Szóval amire tervezik, ott "teljesítsen" az anyag. Szerintem is áthidaló megoldás lehet a "nagy teljesítőképességű anyag" megnevezés. Szeretem is, meg nem is. De ki szereti az eredeti angol kifejezést? Mégis használják. Vagy akár a kiváló (hasznosítható) jellemzőkkel rendelkező anyag. Vagy ez már túl van bonyolítva?
Creativitynek a minősítésemhez adott válaszához: A jellemzők a kiválasztott tulajdonságok összessége. A minőség a tulajdonságok felhasználhatósági szintje. Következésképpen, ha a jellemzők közé találomra olyan tulajdonságokat választunk be, amelyek kiemelkedőek, az még nem biztosítja a minőséget, azaz a kívánt célra való felhasználhatóságot, ezért rossz a kiemelkedő tulajdonságokkal való rendelkezésnek meghatározó jelzőként való alkalmazása. A te válaszodban sem a minőséget jelölted meg, hanem csak a jellemzőket. A kettő nem azonos.
Csak most olvastam végig a beírásokat. Attilának a nicknevemmel kapcsolatosan: bármelyiket használod, meg fogom érteni. :) Attila írta: "ezek szerint már a műszaki tudományokat is legyőzi a marketing...?!" Nem győzi le, de ma már majdnem mindenhova belecsempészik. Beleolvastam az oldalba, amit megadtál és bizony ez egy marketinges hírlevél. Az oldalon egyébként 1 high performance vonatkozást találtam: "Chocflex high performance resilient acoustic vinyl flooring". Visszatérve az eredeti kifejezéshez: Balázs megoldása - a nagyteljesítményű - is jó, bár textil esetében valahogy fura. De ha itt műanyagról van szó, akkor jó az a megoldás is.
az a bajom, hogy nem szeretem, mikor kijelentik valamiről általánosságban, hogy nagy teljesítményű.... egy textil? mondjuk akkor azt, hogy ellenálló (ha tényleg az)... Jánosnak igaza van, csak mert sokan használnak egy divatos kifejezést, attól az még lehet...butaság...
A teljesítmény egységnyi idő alatt végzett munka. Az anyagok többsége mechanikai munkát végez, nem véletlen a HPM elnevezés. De nem kötöm az ebet a karóhoz, szerintem jó lehetőség a kiemelkedő jellemzőkkel rendelkező anyag is, ahogy a válaszomban jeleztem. A nagy igénybevétel bizonyos esetekben jó lehet, de nem okvetlenül jelzi az anyagminőséget.
Hol is tartunk? Azért, mert valaki valahol használta, még nem jelenti, hogy jó is meg szép is. Igyekeznünk kell nekünk jó fordítóknak, hogy gyomláljunk. Azaz legyünk válogatósak. A kukorica megnő a gaz között is, de mindenkinek jobban tetszik, ha sudár, vastag száron gazmentes környezetben nő.
Anyagtulajdonságoknál a teljesítmény tökéletesen jó megfogalmazás. Pl. teljesítményként leírható a szakítószilárdságtól kezdve a szakadási nyúlásig egy halom dolog.
ezek szerint már a műszaki tudományokat is legyőzi a marketing...?! de a fülemnek még most se tetszik, hogy egy textil nagyot teljesít vagy nagy teljesítményű... szavazást kérek!:))
Kati és Balázs válaszához még annyi, hogy ha nem kell szájbarágósan megmondani az olvasónak, miről is van szó (olyan szipi-szupi anyagok, amelyek...), hanem marketinges nagyotmondásról van szó (elnézést!), akkor szerintem áthidaló megoldás lehet a "nagy teljesítőképességű anyag" megnevezés is. A teljesítményt én szeretem meghagyni a villany- és géptannak, de ez egyéni rigolya.
Akkor vissza a babaruha. Ezek nem tulajdonságjavító anyagokat gyártanak, hanem mindenféle textileket. A "performance materials" csak marketinges zsargon itt, és valóban "high performance materials" kellene, hogy legyen.
Molecular Beam Epitaxy (MBE) crucibles and other related parts in PBN perform under the high vacuum and high temperatures required for this process. The high purity and physical stability of this unique material also make it ideal for use as auxiliary effusion cell hardware.
Szerintem nem maradt ki semmi a "performance materials" elől. Ez önmagában értelmes, és olyan termékeket, anyagokat, összetevőket jelent, amely más termékekhez adva/keverve/rákenve stb. azon termékek tulajdonságai/hatékonysága/működése stb. pozitív irányba módosul. Példának itt van egy cég, aki ilyeneket gyárt: http://www.ferro.com/About/ Szóval nem ezek az anyagok rendelkeznek különleges tulajdonságokkal, hanem más anyagok/termékek hatékonyságát fokozzák, működését javítják stb.