brand instead of bland

Hungarian translation: szürkeség helyett büszkeség

21:29 Feb 3, 2006
English to Hungarian translations [PRO]
Marketing - Management
English term or phrase: brand instead of bland
Van itt egy frappáns mondat, egy cég székházának építéséről szóló cikkben: "It's important to create ... a building that reflects your company's mission - brand instead of bland."

Ha nincs más, akkor kihagyom ezt a szóviccet, de ha lenne jó ötlet... előre is köszi!
Andrea Szabados
Local time: 16:57
Hungarian translation:szürkeség helyett büszkeség
Explanation:
tulajdonképpen olyasmit akar mondani, hogy "jellegtelenség helyett kiválóság"
Nekem nagyon tetszenek egyébként András javaslatai (meg egész okfejtése), de kerestem valami megoldást az "instead" megtartására (magyarul így is fordítva kell őket rakni, azon nem segíthetünk - ezért jobb lehet a márkás/ markáns igenlő párhuzam)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day11 hrs (2006-02-05 08:44:46 GMT)
--------------------------------------------------

na, ha már belejöttünk a szójátékokba:
- jellegtelenség helyett jellegzetesség
- sápadtság helyett ragyogás
- lapítás helyett virítás (?)
Selected response from:

Eva Blanar
Hungary
Local time: 16:57
Grading comment
Köszönöm a válaszokat! Végül egy olyan fordulatot vettem át, amit egy kolléga privát levélben írt, nem ide ("kitűnni, nem eltűnni"), de Éva javaslatai is nagyon jók. Andrásé is jól hangzik, de nekem hiányzik belőle az eredeti ellentét.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5Ld lent
Andras Mohay (X)
3 +2szürkeség helyett büszkeség
Eva Blanar
4nem csillogni, hanem villogni
Gabor Kun
3Újabb bomlott szlogen.
HalmoforBT


  

Answers


8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
nem csillogni, hanem villogni


Explanation:
ha már szóvicc kell :)

Gabor Kun
Hungary
Local time: 16:57
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
Ld lent


Explanation:
Az egymással feleselő szavak természetes együttállása „bland brand” jelzős szerkezetben ismerhető fel, amely a márkamenedzselésben jelent nemkívánatos állapotot. A szókapcsolat szétbontása idézi elő az eredetieskedő stílushatást.

A mondatot, a „brand” és „bland” szót két másik kifejezés magyarázza: dynamically/energizing, enervating. Sajnos a kérdéshez mellékelt kontextusban ezek nem szerepelnek (miért?), de szerencsére a Netről visszakereshetők:

„A building that ***dynamically*** reflects your company’s mission – brand instead of bland. A building with innovations that, combined, produce an
***energizing*** work environment instead of ***enervating*** clusters of cubicles.”

A fordításhoz tisztázni kell a szójáték komolyságának fokát (pl nem biztos, hogy nyerő, ha az „egységben az erő”-t „közösen tökösebben”-re hangszereljük át: cégünk frivol benyomást kelthet), s még fontosabb a műfaj tisztázása: hitvallás-e [1] vagy jelmondat [2] — a kettő persze gyakran egybeesik. Szerintem az előbbiről van szó: nemcsak a „mission” emlegetése és a túlmagyarázás szól emellett, hanem a szlogenként való gyakori előfordulás hiánya is.

Egy... bágyadt javaslat:

[1] hitvallás: „ami márkás, legyen markáns”
[2] jelmondat: „markáns és márkás”


Andras Mohay (X)
Local time: 16:57
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Krisztina Lelik: akár le is lehetne védetni szlogenként!
32 mins
  -> Köszönöm :-)

agree  Eva Blanar: nem is olyan bágyadtak :)
5 hrs
  -> Köszönöm :-)

agree  juvera: A mondatban ezek a kis variációk is jók lehetnek: "ha már márkás, legyen markáns" vagy "márkás cégük legyen markáns"./ Ahhoz már túl sokat kell gondolkodni :-)
6 hrs
  -> Köszönöm :-) Eredetileg a "bRand-bLand" átültetése "A piacnak méRce, nem éLce", ill. "Határozott a' jó" lett volna, de rájöttem, ez nem szlogen

agree  Erzsébet Czopyk: nagyon tecc, András
1 day 2 hrs

agree  Hungi (X)
1 day 4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
szürkeség helyett büszkeség


Explanation:
tulajdonképpen olyasmit akar mondani, hogy "jellegtelenség helyett kiválóság"
Nekem nagyon tetszenek egyébként András javaslatai (meg egész okfejtése), de kerestem valami megoldást az "instead" megtartására (magyarul így is fordítva kell őket rakni, azon nem segíthetünk - ezért jobb lehet a márkás/ markáns igenlő párhuzam)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day11 hrs (2006-02-05 08:44:46 GMT)
--------------------------------------------------

na, ha már belejöttünk a szójátékokba:
- jellegtelenség helyett jellegzetesség
- sápadtság helyett ragyogás
- lapítás helyett virítás (?)

Eva Blanar
Hungary
Local time: 16:57
Works in field
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 15
Grading comment
Köszönöm a válaszokat! Végül egy olyan fordulatot vettem át, amit egy kolléga privát levélben írt, nem ide ("kitűnni, nem eltűnni"), de Éva javaslatai is nagyon jók. Andrásé is jól hangzik, de nekem hiányzik belőle az eredeti ellentét.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andras Mohay (X): Igen, s ezzel kicsit Gábor javaslatához is visszakanyarodtunk, ahol a villogás a büszkeség szlengesebb szinonimája.
2 hrs

agree  apro: Azért ez tetszik a legjobban, mert benne van az az ellentét, ami az eredetiben. Szerintem meg is lehet fordítani: büszkeség, nem (fáradt/sápadt) szürkeség.
10 hrs

neutral  Gabor Kun: Szerintem a bland szót tévesztitek a blenddel, de a "büszkeség" nem rossz.
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Újabb bomlott szlogen.


Explanation:
Cégünk fénye (r)enyhe imázs? Legyen mától darázs-parázs!

--------------------------------------------------
Note added at 2 days10 hrs (2006-02-06 07:54:37 GMT)
--------------------------------------------------

Bocsánat: eredetileg "parázs-varázs", de magam is belekeveredtem.

HalmoforBT
Local time: 16:57
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search