informed discussion

17:06 Jun 5, 2005
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

English to Hungarian translations [PRO]
Bus/Financial - Management
English term or phrase: informed discussion
"They can have an informed discussion with external service providers about their performance measures."

Mi lehet ez az informed discussion? Tájékozódó megbeszélés? (És akkor miért nem -ing képző szerepel?)
Andrea Szabados
Local time: 02:39


Summary of answers provided
5 +5megalapozott véleménycsere
denny (X)
4 +2tájékozott véleménycsere
Hungi (X)
3eszmecsere
Andras Mohay (X)
3 -1tájékoztató megbeszélés/eszmecsere/tanácskozás/elbeszélgetés
Attila Hajdu


Discussion entries: 1





  

Answers


15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
tájékozott véleménycsere


Explanation:
Sokáig hajlottam Denny remek szóalkotásának elfogadására, de úgy gondolom, hogy az eredeti szöveg megfogalmazói nem véletlenül tették oda ezt a jelzőt. Ha ők azt tartották fontosnak kiemelni, hogy az illetők kellő tájékozottság birtokában tudnak leülni a külső szolgáltatókkal folytatott megbeszélésre, akkor ezt torzítatlanul kell áthoznunk a magyarba. A "megalapozott" véleménycsere lényegesen eltérő jelentést is megenged, pl. lehet arra gondolni, hogy az illetők rendelkeznek a kellő pénzösszeggel, és így megalapozottan tudnak tárgyalni, stb.

Hungi (X)
Local time: 02:39
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  juvera: Lehet, hogy nincs rá jobb kifejezés, esetleg körülírható v. más mondatban utalnak rá, de a lényeg a fenti szépen fogalmazott "kellő tájékozottság birtokában" tudnak beszélgetni, esetleg mert közben beszereznek, kapnak, tanulmányoznak kellő információt.
2 hrs

agree  Andras Mohay (X): Szerintem ez pedig egyszerűen "eszmecsere". Nézzük meg fordítva: hogyan mondjuk angolul azt, hogy "eszmecsere"? "Exchange of views"? Ennek gyakorisága, flexibilitása eléri a magyar szó szintjét? Kétlem.
3 hrs
  -> Ez tényleg jobb!
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
tájékoztató megbeszélés/eszmecsere/tanácskozás/elbeszélgetés


Explanation:
Szerintem az "informative" és az "informal" foglaltsága miatt ezzel fejezik ki a "tájékoztató"-t. Nem érdemes megkerülni, elterjedt a használata, a Google 108 000 találatot ad, és jobbára ilyen értelemben, ahogy láttam. Ha befejezett melléknévi igenév lenne, akkor és "előkészített megbeszélésnek" vagy hasonlónak mondanám, de szerintem nem erről van szó.

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs 24 mins (2005-06-06 13:31:33 GMT)
--------------------------------------------------

Elég lényeges a különbség a \"megalapozott véleménycsere\", a \"tájékozott véleménycsere\" és az én javaslatom között, mivel előbbiek a tárgyaló felek nagyjából egyenlő felkészültségét feltételezik, a \"tájékoztató...\" változat pedig egyirányú kommunikációra utal. Az \"informative discussion\"-ra is jön 52 100 találat, de azt legtöbbször \"tartalmas...\" értelemben használják.

Attila Hajdu
Local time: 02:39
Works in field
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Hungi (X): Nagyon jól mutatsz rá a különbségre. Éppen ez az! Az "informed consent" az eü-ben pl. TÁJÉKOZOTT beleegyezés. ELŐBB tájékozódik (ha kell egy ismerős orvostól) és UTÁNA ír alá. Ez nagyon fontos!
1 hr
  -> Köszi az észrevételt! Én is meglepődtem, de pont ilyen, aláírás előtti orvos-beteg beszélgetésekre találtam sok "informed discussion" Google találatot. Többet sajnos nem tudok hozzátenni, az angol nyelv nekem túl ingoványos... :)

neutral  Andras Mohay (X): Az "informed decision" szerintem a "megalapozott döntés", tehát jobb lett volna "megalapozott beleegyezés" az "informed consent"-re. Az egyirányúságra a "konzultáció" is használható
2 hrs
  -> Tényleg úgy tűnik, hogy a "konzultáció" egyik jelentésében használható.

disagree  Katalin Horváth McClure: Nem erről van szó, hanem arról, hogy a felek előzőleg megszerzik a szükséges információkatm, adatokat, és ezek birtokában tárgyalnak (cserélnek véleményt) a másik féllel. A tájékoztató elbeszélgetés teljesen más.
7 hrs
  -> Igazad van, felületesen néztem meg a találatokat, van néhány ilyen, de ez hibás használat lehet. Javaslom az "érdemi tárgyalás/megbeszélés" változatot is. Jó magyarázat: http://www.mywhatever.com/cifwriter/content/54/cyc3083.html , Do some homework rész
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
megalapozott véleménycsere


Explanation:
Lehet másképp is fogalmazni, de a jelentés ez.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 6 hrs 18 mins (2005-06-06 23:25:04 GMT)
--------------------------------------------------

Egy \"megalapozott\" megjegyzés. Amikor a kérdés felmerült, nem annyira forditást akartam adni, mint magyarázatot. Jobban meggondolva kitartanék-e emellett a változat mellett? Nem biztos. Nem volt biztos az elsö percben sem, azért irtam: lehet másképp is fogalmazni. Hogy melyik forditás a legjobb, abban sokminden szerepet játszhat, beleértve a tágabb szövegösszefüggést. Annak alapján, amit tudunk,Kun Gábor, Meturgan, Katalin, Hungi, juvera (kellő tájékozottság birtokában), és loxmart (előkészített megbeszélés, érdemi tárgyalás) javaslata egyaránt jó lehet, söt az utóbbiak a magyar nyelvbe jobban illeszkednek, mint a megalapozott véleménycsere, ami bizony kicsit nyögvenyelös. Csak Mohayval nem sikerül egyetértenem...
Ha az adott mondatot az összes hozzászólás birtokában forditom, akkor talán Meturgánra hallgatok: Lehetöség van a külsö szolgáltatókkal tények ismeretében történö véleménycserére (megbeszélésre)...

denny (X)
Local time: 19:39
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Eva Blanar: informed = tájékozott, de a megalapozott sokkal jobb megoldás!
40 mins
  -> Köszönöm

agree  Gabor Kun: tényeken alapuló, spekulációtól mentes
1 hr
  -> Köszönöm

agree  Meturgan: a tények ismeretében történő véleménycsere
4 hrs
  -> Köszönöm

agree  Andras Mohay (X): Szerintem a "megalapozott" nem kell, sőt zavaró: döntések, érvek jelzője a magyarban. Egyszerűen "eszmecsere" / "egyeztetés" / "fórum": érdemes kipróbálni ezt a hármat a netes példákon
12 hrs
  -> Köszönöm, , de nem értek egyet: valami jelző kell; Kati hozzászólásával teljes egyetértésben - és a többi hozzászólások is azt mutatják, valahogy ki kell fejezni azt, hogy a vitát tények ismeretére támaszkodva folytatjuk..

agree  Katalin Horváth McClure: Ez a jó. Kell a megalapozott, az a lényeg, hogy előzőleg megszerzik az információkat (akkor lesznek "informed" állapotban), és ezek alapján tárgyalnak. Nem hagyatkoznak a tárgyaláskor a másik fél által adott infókra,hanem előre felkészülnek
1 day 2 hrs
  -> Köszönöm, teljesen igaz.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 13 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
eszmecsere


Explanation:
A „megalapozott” mint az „informed” ekvivalense, amelyet Denny vetett fel, kitűnő ötlet. Az „informed decision” is lehet „megalapozott döntés”.

A fordítással létrehozott megfelelés létrejöhet

[1] szintagmatikus síkon: „informed” = „megalapozott”, „decision” = „döntés” – „informed+decision”= „megalapozott döntés”
[2] paradigmatikus síkon, új szókincselem választásával: „the old man” = „az öreg”

Ismerek olyan nyelvet, ahol „aritmetika” „számtan”-t jelent, s itt az „aritmetikát” „elméleti aritmetika/számtan” néven illetik, de ez utóbbinál hiba lenne a magyarban az „elméleti” szót bennhagyni a fordításban, s „elméleti aritmetikát” mondani.

Amikor a kettőt keverjük, ill. paradigmatikus megfeleltetés esetén is erőltetjük a szintagmatikus szempontot, túlfordítás (overtranslation) jön létre. Szerintem Denny ösztönösen fején találta a szöget a „véleménycsere” („eszmecsere”) szóval. Ez paradigmatikus síkú megfeleltetés: a „vitából” „véleménycsere” lett, ennek előidézője volt az „informed”, amely ezzel betöltötte szerepét, s felesleges itt a fordítását erőltetni. Amikor „vita” helyett „véleménycserét” mondunk, kifejeztük a megalapozottságot.

Végezzünk el három ellenpróbát:

[1] „tegnap volt egy vitám a szomszédommal” / „a vita hevében”: próbáljuk meg ide beilleszteni a „véleménycsere” szót! Nyilvánvalóan nem megy, hiszen ez utóbbi megalapozott kifejtésre utal, nem hevenyészett szópárbajra!
[2] „eszmecsere” a szótárak szerint „exchange of views”, „interchange of ideas”. Komolyan gondoljátok, kedves Kollégák, hogy ezek a jó angol megfelelők? De hiszen ezek jóval keresettebbek a magyar szónál! Ha pedig ez így van, akkor (s ez heurisztikai elv) akkor szükségszerűen más angol megfelelői is vannak a magyarban gyakori szónak. S nem lehetetlen, hogy az egyik épp az „informed discussion”.
[3] az eredményként kapott szókapcsolat létezett a magyarban? Nem, sőt nyögvenyelős. (Az „érdemi” sem megoldás: mit csinálunk a „substantial” és „essential” jelzőivel a „discussion”-nek?)

A javaslatom tehát „eszmecsere”, „egyeztetés”, „konzultáció”. A kifejezés alkotói nem véletlenül tették oda a jelzőt, hanem azért, mert ők így tudják kifejezni azt, amit a magyar szóválasztással, egyetlen összetett szóval is képes érzékeltetni.


--------------------------------------------------
Note added at 1 day 14 hrs 37 mins (2005-06-07 07:44:11 GMT)
--------------------------------------------------

Vannak [1] minősítő és [2] jelentésszűkítő jelzők (az utóbbi ál-jelzőket a magyarban többnyire egybe írjuk):

[1] fekete cipő
[2] feketekávé

Az álláspontom az, hogy az „informed” a kérdéses szerkezetben az utóbbi kategóriába tartozik. Az „informed discussion” EGYÜTT egy fogalom. Akár rendezvény is lehet (eszmecsere, fórum, kerekasztal), márpedig Andrea példájában is ilyesmiről lehet szó.

Akárcsak itt:

An Informed Discussion: Achieving Sustainability, Scale, and Impact in Community Development Finance

April 21, 2005 to April 22, 2005
Federal Reserve Bank of Chicago
Chicago, IL
8:30 a.m. Registration and Continental Breakfast
9:00 a.m. Welcome and Opening Remarks

Michael Moskow, President and CEO, Federal Reserve Bank of Chicago
Kirsten Moy, Director, Economic Opportunities Program, The Aspen Institute


Andras Mohay (X)
Local time: 02:39
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search