Females must not be pregnant

Hungarian translation: a nőstény egyedek nem lehetnek vemhesek

11:46 Aug 31, 2012
English to Hungarian translations [PRO]
Science - Livestock / Animal Husbandry
English term or phrase: Females must not be pregnant
Szeretném, ha ebben megerősítenétek vagy megcáfolnátok. Ha úgy fordítom, hogy 'A nőnemű állatok nem lehetnek várandósak', ezzel nem írok butaságot? Sajnos nem vagyok képben állattenyésztés témakörben, és nem vagyok benne biztos, hogy ha a 'várandós' szót használom azzal nem lövök-e nagyon mellé.
Renata Forgacs
United Kingdom
Local time: 15:27
Hungarian translation:a nőstény egyedek nem lehetnek vemhesek
Explanation:
inkább:)
Selected response from:

Zoltán Kulcsár
Local time: 16:27
Grading comment
Köszönöm szépen!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5a nőstény egyedek nem lehetnek vemhesek
Zoltán Kulcsár
4 +4...nem lehetnek vemhesek
Kata Koncz
Summary of reference entries provided
pregnant animals
Andras Mohay (X)

Discussion entries: 6





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
females must not be pregnant
a nőstény egyedek nem lehetnek vemhesek


Explanation:
inkább:)

Zoltán Kulcsár
Local time: 16:27
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Köszönöm szépen!
Notes to answerer
Asker: Köszönöm szépen!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dora Miklody
13 mins

agree  László Radácsy
1 hr

agree  Ildiko Santana
2 hrs

agree  Andras Mohay (X): És a hangzásvilág alapján egyértelműen kecskékről van szó...
7 hrs

agree  hollowman2
3 days 20 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
females must not be pregnant
...nem lehetnek vemhesek


Explanation:
Attól függ persze, milyen állatról van szó. Állatra szerintem a várandósat nem használjuk. Pl. A nőstények nem lehetnek vemhesek.

Kata Koncz
Hungary
Local time: 16:27
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Köszönöm szépen!

Asker: Köszönöm szépen!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dora Miklody
13 mins

agree  László Radácsy
1 hr

agree  Ildiko Santana
2 hrs

agree  Andras Mohay (X): A "females"-re a leginkább szokásos HU ekvivalens: "az állatok", s a mondat biológiailag ugyanazt jelenti
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


22 hrs
Reference: pregnant animals

Reference information:
Az EU is ezt kedveli hivatalos szövegeiben:


Amennyiben az állatokat Közösségen belüli kereskedelemre szánják, szükség esetén a következő szövegek valamelyikével kell kiegészíteni a […] megfelelő egészségügyi bizonyítványokat:
"Az állat/állatok vemhes/vemhesek", vagy
"Az állat(ok) vemhes(ek) lehet(nek) és megfelel(nek) a következő feltétel(ek)nek: …”
Where animals are intended for intra-Community trade, one of the following additional wordings shall be added, as appropriate, to the corresponding health certificates […]:
"Animal(s) is (are) not pregnant", or
"Animal(s) may be pregnant and complies (comply) with the condition(s) …



--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2012-09-01 10:13:35 GMT)
--------------------------------------------------

http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:...


    Reference: http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=en&ihmlang=...
Andras Mohay (X)
Native speaker of: Native in HungarianHungarian

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
neutral  Ildiko Santana: A marhák kétnyelvű útlevelén viszont van ilyen rovat: "Az egyed [Animal]" - gondolom, ezt a kecskéknél sem nevezik másként. :) Én maradnék a "nőstény" vagy "nőstény egyed" precíz fordításnál. (melyek persze e feltételeknek megfelelt, nem vemhes egyedek)
1 day 22 hrs
  -> Igen, sok minden elképzelhető
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search