This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Hungarian translations [PRO] Bus/Financial - Law: Taxation & Customs / kereskedelem, szankciók
English term or phrase:recuse (ige)
Kedves Kollégák!
A fenti kifejezés magyar megfelelőjének megtalálásához kérem szíves segítségüket.
Kontextus:
Cég világszerte kereskedelemmel foglalkozik, így belefuthat, hogy szankcióval sújtott országból kap megrendelést, és egyes munkatársai mint amerikai állampolgárok ilyenben nem vehetnek részt.
"Where the company employs directors, officers or other employees who are US nationals and who would otherwise be involved in analysing, approving, facilitating or engaging in transactions with sanctioned countries, the attached recusal policy (Annex C) should be followed, so that US nationals do not infringe US domestic measures which may impose more onerous restrictions than apply to Essentra. He needs to be re recused (i.e. take no part in analysing, approving, facilitating or otherwise engaging in the transaction) and that recusal should be clearly documented.
Van egy Recusal policy is: Recusal policy:
US Persons are hereby divested of all power and authority or responsibility in regards to participation in matters and transactions involving US economic sanctions targets and must recuse themselves from any transactions of any group company or entity which involves US economic sanctions targets.
Eddig a kontextus.
A KÖVETKEZŐ MONDATBAN mit jelentene tehát a "recuse"? ->
He needs to be re recused (i.e. take no part in analysing, approving, facilitating or otherwise engaging in the transaction) and that recusal should be clearly documented.
a kérdés iránt érdeklődőknek, hogy az irányadó Black's Law Dic.-ben utána tudtunk nézni (valakinek megvan), és ebben az a lényeg, hogy mind a 'kifogást emel', mind a 'kizár' értelmezés lehetséges. Konkrét esetben nyilván eldönthető, hogy melyik, de így, kettős értelemben lenne érdemes kérdezőnek beemelnie a glossary-ba.
éppen most értem haza és megtaláltam a szót a dictionary.com-on is, ahol hozzák a World E Dic-t is, ahol " ( tr; reflexive ) to remove from participation in a court case due to ..." Érdekes, hogy amerikainak tűnik, mert ez a forrás nem Br v. Am, viszont azt hozza, hogy "Origin: 1350–1400; Middle English recusen < Middle French recuser < Latin recūsāre; see recusant" egyfelől, másfelől pedig, hogy "The word now is used mostly reflectively". Érdekes. Eszerint a Br konzekvensebben konzervatív és ezért ritkán fordul ott elő. Engem így most már a szinoníma is érdekel, ami nem passzívban valószínűbb Br-ben :) Mindenesetre ismét tanultam valamit :):) Nem lévén képzett jogász, ez elég fontos. Kösz az utánajárást! Nekem van Pesten Am Heritage-em és Websterem is, de hát ez most nem segít. Hátha másnak is van, aki lát minket. De a többszörös netes forrás most már eléggé meggyőző.
Azért nem nagyon foglalkozik vele az Oxford és a Cambridge, mert amerikai kifejezés. Nekem van még ebben a témakörben a Complex magyar-angol-magyar jogi szakszótár és az Oxford Dictionary of Law, de ezekben benne sincs egyáltalán. A papíralapú Oxford Dict of Eng pedig kifejezetten jelzi, hogy Amerikai jogi kifejezés. Így amerikai irányban kéne tapogatózni, de ott nem tudom, hogy milyen egynyelvű szótárak vannak. Én a brit angolt használom többet, meg a könyveim is innen vannak.
Ettől függetlenül szerintem simán jelentheti mind a kettőt, sőt, ezt tartom valószínűnek. Ha valamelyik amerikai kollégának van egynyelvű szótára, most már én is kíváncsi lennék.
Ez a két forrás meggyőző. De azért gondolkodtam el, mert még az Ország is megosztja a 2. pontot: 'kifogást emel', és ez nem elég. Ezért szeretnék több egynyelvű meghatározást is, csak nekem nincs, és az a gyanús, hogy Oxf és Cabr a neten nem hozza. De azt hiszem, igazunk volt, hogy elfogadtuk, amit megadtál. Cheers!
A fő forrás, ahonnan ezt a javaslatot beszerkesztettem az a PANEM kiadó Angol-magyar jogi, kormányzati, politikai értelmező szótár, ahol az angol kifejezés megfelelője így van magyarul. Az igaz, hogy ebben a kiadványban a "recusal" szerepel, amelynek a megfelelője "kizárás", de ez csak egy képző, így könnyen vissza lehet fejteni az igére. Szó szerint: "recusal fn bíró vagy esküdt kizárása elfogultság miatt." A kotextusból pedig kiderül, hogy nem csupán arról van szó van szó, hogy kifogást emelnek ellene, hanem konkrét kizárásról, lásd a zárójeles részt.
Egy újabb forrás: Országh-féle Angol-magyar nagyszótár: recuse: 1. elutasít, nem fogad / ismer el, megtagad 2. illetékességét nem fogadja / ismeri el [bírónak], kifogást emel [bíró ellen]. Az első jelentés az elutasít, amely a kizárás szinonimája (legalábbis ebben a kontextusban).
tudok bővebben hozzágondolni ahhoz, amit már írtam, de azért vannak kétségeim, mert csak 2 forrás állítja, hogy kizárást jelent, míg 4 forrás szerint "challenge", "say that ... should not be involved in trial", és ezek nem jelentenek kizárást, csupán kétséget, vagy javaslatot felfüggesztésre. "refuse(al) értelmezésre van szükség. Elek eredeti forrása egynyelvű, ilyen forrás fordításhoz nem elegendő. Kétnyelvű forrásra, vagy eredeti nyelvű meghatározásokra van szükség, és ezek nem egyértelműek. Sajnos nincs nálam egyik jó egynyelvű papírszótáram sem, szerintem meg kéne nézni néhányban ezt a ritka szót.
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence: peer agreement (net): +4
kizár elfogultság miatt
Explanation: Forrás: PANEM Angol-magyar jogi, kormányzati, politikai értelmező szótár: bíró vagy esküdt kizárása elfogultság miatt.