underlying crime

Hungarian translation: a vád alapját képező bűncselekmény

17:59 Jan 11, 2017
English to Hungarian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: underlying crime
Tiszteletem! Tudja esetleg valaki, hogy ezt a kifejezést hogyan mondják ízes magyar nyelven?

Köszönöm szépen előre is!
András Veszelka
Hungary
Local time: 13:38
Hungarian translation:a vád alapját képező bűncselekmény
Explanation:
Az underlying crime nem jogi kifejezés. Ezért szerintem értelem szerint kell fordítani. Mivel az underlying valaminek az alapját képezi, ezt az értelmi fordítást javaslom.
Selected response from:

JANOS SAMU
United States
Local time: 02:38
Grading comment
Köszönöm szépen a válaszokat! Eredetileg Katalin válaszát akartam kiválasztani, mert úgy éreztem, a két válasz között nincs érdemi különbség, de végül magában a szövegben János megoldása volt alkalmazható mind a két előfordulási helyen, vagyis az, hogy odaírtam azt is, hogy a "vád alapját képező". Továbbá kyanzes személyében a köz is ezt a választ részesítette előnyben, így végül János válasza felé billent a mérleg nyelve.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5a vád alapját képező bűncselekmény
JANOS SAMU
5alapbűncselekmény
Katalin Szilárd


Discussion entries: 2





  

Answers


51 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
alapbűncselekmény


Explanation:
Furcsa, de az orvosi terminológiai ismeretem segített: rögtön az underlying disease jutott eszembe, ami ugye alapbetegség.

És lám:

http://net.jogtar.hu/jr/gen/hjegy_doc.cgi?docid=A0800063.TV

SECTION 5
REFUSAL AND POSTPONEMENT OF CO-OPERATION
Article 28
Grounds for refusal

c the fact that the person under investigation or subjected to a confiscation order by the authorities of the requesting Party is mentioned in the request both as the author of the underlying criminal offence and of the offence of money laundering, in accordance with Article 9.2.b of this Convention, shall not be invoked by the requested Party as an obstacle to affording any co-operation under this chapter.

c the fact that the person under investigation or subjected to a confiscation order by the authorities of the requesting Party is mentioned in the request both as the author of the underlying criminal offence and of the offence of money laundering, in accordance with Article 9.2.b of this Convention, shall not be invoked by the requested Party as an obstacle to affording any co-operation under this chapter.



c) azt a tényt, hogy a megkereső Szerződő Fél hatóságai által nyomozás vagy elkobzást elrendelő végzés hatálya alá vont személyt a megkeresésben az alapbűncselekmény és a pénzmosási bűncselekmény elkövetőjeként említik a jelen Egyezmény 9. cikke 2. bekezdésének b) pontja alapján, a megkeresett Szerződő Fél nem tekintheti a jelen fejezet szerinti együttműködés akadályának.

http://www.emeraldinsight.com/doi/abs/10.1108/13685200310809...

Comments on the use of the term “predicate offence”, which is American in origin but has crept into common UK and wider usage; it can be confusing. Traces the origin of the term: a predicate offence is the underlying criminal offence that gave rise to criminal proceeds which are the subject of a money laundering charge; the concept is important in the USA because prosecution for money laundering requires proof that the property involved was proceeds of “specified unlawful activity”.

Katalin Szilárd
Hungary
Local time: 13:38
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 289
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
a vád alapját képező bűncselekmény


Explanation:
Az underlying crime nem jogi kifejezés. Ezért szerintem értelem szerint kell fordítani. Mivel az underlying valaminek az alapját képezi, ezt az értelmi fordítást javaslom.

JANOS SAMU
United States
Local time: 02:38
Specializes in field
PRO pts in category: 200
Grading comment
Köszönöm szépen a válaszokat! Eredetileg Katalin válaszát akartam kiválasztani, mert úgy éreztem, a két válasz között nincs érdemi különbség, de végül magában a szövegben János megoldása volt alkalmazható mind a két előfordulási helyen, vagyis az, hogy odaírtam azt is, hogy a "vád alapját képező". Továbbá kyanzes személyében a köz is ezt a választ részesítette előnyben, így végül János válasza felé billent a mérleg nyelve.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  kyanzes
1 hr
  -> Köszönöm

disagree  Evelin Berta: De, jogi kifejezés, és a megoldás pont nem jó. Lásd: https://answers.uslegal.com/criminal/17697/ Itt a vád alapját képező cselekmény adott bűncselekmény kísérleti alakzata volt, mert csak addig jutott el. Az underlying crime pedig a befejezett alakzat.
2 days 5 hrs
  -> A megadott referencia nem támasztja alá az okfejtésedet. A kérdező által megadott szövegkörnyezetre az általam adott válasz a legalkalmasabb.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search