Final Release and Indemnity

Hungarian translation: hozzájárulás a hagyaték teljes hatályú átadásához

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Final Release and Indemnity
Hungarian translation:hozzájárulás a hagyaték teljes hatályú átadásához
Entered by: Potke

09:31 Oct 29, 2010
English to Hungarian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: Final Release and Indemnity
Egy végrendelet értelmében, ezen dokumentumot kell aláírniuk az örökösöknek, hogy a végrendeletet végrehajtó ügyvédi iroda elutalja a hagyatékot az örökösöknek (az Egyesült Államokban hunyt el az úriember, de örökösei Magyarországon élnek).
Potke
Hungary
Local time: 00:44
hozzájárulás a hagyaték teljes hatályú átadásához
Explanation:
Szerintem ezt a magyar hagyatéki eljárásokban így nevezik:
hozzájárulás a hagyaték teljes hatályú átadásához.

A jogi nyelvhasználatban a "final" jelentése jogerős, hatályos, teljes hatályú. A kifejezést hiba lenne részekre tördelni, a "final release and indemnity" így együtt jelenti, hogy a hagyatékátadásban érdekelt személyek az okirat aláírását követően per-, vagy térítési igényt nem fognak támasztani.

"... a hagyatékot teljes hatállyal csak abban az esetben lehet átadni, ha az igénylő (...) a hagyaték teljes hatályú átadásához hozzájárul."
"Ha a hagyaték átadására még nem került sor, (...) az igény előterjesztője a teljes hatályú hagyatékátadáshoz hozzájárult"
"hagyatéki eljárás esetén a hagyaték teljes hatályú átadásáról rendelkező ..."
"a hagyaték teljes hatályú átadásához hozzájárul"
Selected response from:

Ildiko Santana
United States
Local time: 15:44
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5hozzájárulás a hagyaték teljes hatályú átadásához
Ildiko Santana
4végleges átadás és megváltás
Eva Blanar
4végleges követelés-elengedés és kártalanítás
Katalin Szilárd


  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
final release and indemnity
hozzájárulás a hagyaték teljes hatályú átadásához


Explanation:
Szerintem ezt a magyar hagyatéki eljárásokban így nevezik:
hozzájárulás a hagyaték teljes hatályú átadásához.

A jogi nyelvhasználatban a "final" jelentése jogerős, hatályos, teljes hatályú. A kifejezést hiba lenne részekre tördelni, a "final release and indemnity" így együtt jelenti, hogy a hagyatékátadásban érdekelt személyek az okirat aláírását követően per-, vagy térítési igényt nem fognak támasztani.

"... a hagyatékot teljes hatállyal csak abban az esetben lehet átadni, ha az igénylő (...) a hagyaték teljes hatályú átadásához hozzájárul."
"Ha a hagyaték átadására még nem került sor, (...) az igény előterjesztője a teljes hatályú hagyatékátadáshoz hozzájárult"
"hagyatéki eljárás esetén a hagyaték teljes hatályú átadásáról rendelkező ..."
"a hagyaték teljes hatályú átadásához hozzájárul"


    Reference: http://www.efoesz.hu/download/uptk_kt_2010_evi_xxxviii.torve...
    Reference: http://www.opten.hu/jogiforum/light/torvtar/torvlist.php?twh...
Ildiko Santana
United States
Local time: 15:44
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 229
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
final release and indemnity
végleges követelés-elengedés és kártalanítás


Explanation:
Példa az angol kifejezésre:

http://caselaw.findlaw.com/la-court-of-appeal/1089244.html

The record indicates that Mr. Mouton executed a “Receipt, Release, and Indemnification Agreement” with Morton on August 2, 2006, in which Mr. Mouton agreed to release and discharge Morton from all liability, claims, and causes of action in exchange for a lump sum payment and future uninsured medical expenses.   On August 31, 2006, Mr. Mouton executed a similar, “Full and Final Release and Indemnity Agreement” with the executive defendants.

Mr. Mouton died September 1, 2006.   Although the receipts and releases had been signed by Mr. Mouton, the lawsuit had not been dismissed by the date of his death.   On September 15, 2006, Dorothy Charles, as executrix of Mr. Mouton's succession 1 filed an Ex Parte Motion to Substitute Parties in order to be named as Mr.  Mouton's legal successor.   The motion provides that:  “Freddie Mouton settled his lawsuit against Morton International, Inc., Vernon Langlinais, Sidney Martin, The Estate of Nelson Stelly and Continental Casualty Company and Dorothy Charles desires to be substituted as the proper party to conclude the matters, including filing motions to dismiss, pursuant to the settlement agreement.”   The trial court signed the order substituting Ms. Charles as the proper party plaintiff on September 19, 2006.


--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2010-10-29 19:30:21 GMT)
--------------------------------------------------

Most volt időm jobban elmerülni a kérdésben, és javítanám: nem elengedésről van szó, hanem lemondásról
Tehát, ha az örökösök ezt a dokumentumot aláírják, akkor they release of all claims (lásd az angol szövegben is), azaz lemondanak minden követelésüktől, és kártérítési/kárpótlási igényről.


Tehát a végleges megoldásom:

Végleges lemondás követelési és kárpótlási igényekről

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2010-10-29 19:33:56 GMT)
--------------------------------------------------

Tehát a lényege, hogy ha ezt a dokumentumot aláírják, akkor megkapják, ami a végrendelet szerint jár nekik, de bármi egyéb követelési vagy kárpótlási igényükről ezennel véglegesen lemondanak.

Katalin Szilárd
Hungary
Local time: 00:44
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 289
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
final release and indemnity
végleges átadás és megváltás


Explanation:
az örökség vagyonkezelőjének kell egy ilyen dokumentum, ez tehát nem a hagyatéki végzés (amit a közjegyző ad ki és attól még maga az örökség marad, ahol van).
ezzel a hagyatéki végzés értelmében járnak el és rendezik az ügyet, amelynek része lehet pl. özvegyi jog megváltása (a vonatkozó egyezséget szintén a közjegyző hagyja jóvá, de ezzel a későbbiekben már a hatóságok nem foglalkoznak).

Eva Blanar
Hungary
Local time: 00:44
Works in field
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 59
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search