Known all men by these premises

Hungarian translation: a jelen okirat tanúsága szerint

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:known all men by these premises
Hungarian translation:a jelen okirat tanúsága szerint
Entered by: Ildiko Santana

07:14 Jun 28, 2010
English to Hungarian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Procuration
English term or phrase: Known all men by these premises
Meghatalmazás első, nyitó mondatában található a kifejezés. A kifejezés jelentése egyértelmű, a jogi formula nem jut eszembe.

Egyéb megjegyzés:
Panamában íródott a meghatalmazás.
Potke
Hungary
Local time: 04:01
a jelen okirat tanúsága szerint
Explanation:
Egészen pontosan a kifejezés "BE IT KNOWN TO ALL MEN BY THESE PREMISES" szokott lenni, vagy másik variációja a "Know all men by these presents" - ügyvédi meghatalmazások (Power of Attorney) szokásos legelső mondata. Jelentése kb. ez: "tudatjuk mindenkivel, hogy..." vagy "a jelen okirat tanúsága szerint..."
A "by these premises / by these presents" más szavakkal "by this writing itself" - azaz a jelen okirat szerint.
Magyar meghatalmazásokon nem szokott szerepelni ilyen bevezetés, így a fordításban sem feltétlenül szükséges szerintem.

Angolul még ilyen változatai is voltak/vannak:
"Be it known that ..."
"Be it known to all unto whom these present letters may come, that We ..."
"Know all by these premises/presents, that We ..."
"Let All know that We ..."
"Proclaim to all gentles and nobles, that ..."
"To all and singular unto whom these presents shall come ..."
"all to whom these present letters may come, know that ..."
Selected response from:

Ildiko Santana
United States
Local time: 19:01
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2a jelen okirat tanúsága szerint
Ildiko Santana
4lásd magyarázatot
Agnes Dabi


  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
known all men by these premises
lásd magyarázatot


Explanation:
Igazából a magyar nyelvű szerződéseknél a szerződés végére szokták tenni a következő mondatot, ami a kérdéses mondattal egyenértékű magyarul:

A szerződő felek rögzítik, hogy a jelen szerződést átolvasást és értelmezést követően, mint akaratukkal mindenben megegyezőt, jóváhagyólag írták alá.




Agnes Dabi
United Kingdom
Local time: 03:01
Native speaker of: Native in HungarianHungarian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Ildiko Santana: Szerintem nem erről van szó. A "szerződő felek rögzítik..." kezdetű mondatod nem a kérdéses angol kifejezés ("known all men by these premises") magyar megfelelője.
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
known all men by these premises
a jelen okirat tanúsága szerint


Explanation:
Egészen pontosan a kifejezés "BE IT KNOWN TO ALL MEN BY THESE PREMISES" szokott lenni, vagy másik variációja a "Know all men by these presents" - ügyvédi meghatalmazások (Power of Attorney) szokásos legelső mondata. Jelentése kb. ez: "tudatjuk mindenkivel, hogy..." vagy "a jelen okirat tanúsága szerint..."
A "by these premises / by these presents" más szavakkal "by this writing itself" - azaz a jelen okirat szerint.
Magyar meghatalmazásokon nem szokott szerepelni ilyen bevezetés, így a fordításban sem feltétlenül szükséges szerintem.

Angolul még ilyen változatai is voltak/vannak:
"Be it known that ..."
"Be it known to all unto whom these present letters may come, that We ..."
"Know all by these premises/presents, that We ..."
"Let All know that We ..."
"Proclaim to all gentles and nobles, that ..."
"To all and singular unto whom these presents shall come ..."
"all to whom these present letters may come, know that ..."


    Reference: http://www.lifewld.com/Products/Limited%20Power%20of%20Attor...
    Reference: http://208.75.175.18/clerk/forms/durable_power_of_attorney.p...
Ildiko Santana
United States
Local time: 19:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 229

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katalin Horváth McClure
5 hrs
  -> Köszönöm

agree  Hajnalka Kis
18 hrs
  -> Köszönöm
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search