08:28 Jun 14, 2017 |
English to Hungarian translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Katalin Szilárd Hungary Local time: 20:57 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +4 | kötelező erejű megállapodás |
| ||
5 +1 | kötelező érvényű megállapodás |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
mandatory agreement kötelező erejű megállapodás Explanation: A megbízási mandate vagy ehhez hasonló lenne. -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2017-06-14 10:59:16 GMT) -------------------------------------------------- Egyébként én nem kívánok senkit sem meggyőzni, csak javaslatot tettem. A kérdező dolga eldönteni, hogy számára melyik válasz tűnik autentikusnak. Úgy gondolom, hogy ez a fórum arra való, hogy eszmét cseréljünk és a kollegialitás jegyében segítsük egymást. Látom, hogy milyen sok, kiváló referenciákkal rendelkező, különböző területeken jártas és nagyon sikeres kolléga követi és gazdagítja ezeket a bejegyzéseket és örülök, hogy így virtuálisan van mód arra, hogy egyeztessünk egymással és tanuljunk egymástól. Ezzel szemben viszont nem gondolnám, hogy a személyeskedésnek helye van ebben a fórumban, de javítsatok ki, ha tévedek, hiszen én még igen lelkes újonc vagyok ezen a felületen :). A gordiuszi csomó feloldására tennék egy remélhetőleg mindenki számára elfogadható megoldási javaslatot: KÖTELEZŐ MEGÁLLAPODÁS. Szép napot mindenkinek!:) -------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2017-06-14 13:53:16 GMT) -------------------------------------------------- Egyébként még egy dolgot hozzáfűznék a témához. Mivel a kérdezőtől azt az információt kaptuk, hogy UK agreementről van szó, ezért valószínűsíthetőleg arra a UK law lesz az irányadó, ezért a "mandatory" kifejezést is az angolszász jogrendszerbe helyezve kellene megítélni, ami eléggé eltér a mi kontinentális jogrendszerünktől. Végre gép elé kerültem én is, megnéztem irányadó szótárokat és a következőt találtam: "MANDATORY, adj. Containing a command; preceptive; imperative; peremptory. A "mandatory" provision in the statute is one the omission to follow which renders the proceedings to which it relates void, while a "directory" provision is one the observance of which is not necessary to validity of the proceeding. Siedschlag v. May, 363 Ill. 538, 2 N.E.2d 836, 838. So the mandatory part of a writ is that which commands the person to do the act specified. State v. Barnell, 109 Ohio St. 246, 142 N.E. 611, 613; Williams v. Sherwood, 51 N.D. 520, 200 N.W. 782, 784. It is also said that when the provision of a statute is the essence of the thing required to be done, it is mandatory, Kavanaugh v. Fash, C.C.A.Okl., 74 F.2d 435, 437; otherwise, when it relates to form and manner; and where an act is incident, or after jurisdiction acquired, it is directory merely, Davis v. Smith, 58 N.H. 17. "Mandatory" s' atutory provision is one which must be observed, as distinguished from "directory" provision, which leaves it optional with department or officer to which addressed to obey it or not. State ex rel. Dworken v. Court of Common Pleas of Cuyahoga County, 131 Ohio St. 23, 1 N.E.2d 138, 139. MANDATORY, n. One to whom a mandate is given; one who undertakes without compensation to perform certain duties. Swords v. Simineo, 216 P. 806, 809, 68 Mont. 164;' Smith v. State, 199 Ind. 217, 156 N.E. 513, 515." Sajnos linkem nincs hozzá, de egyébként a Black's dictionary a forrás, ha szeretnétek rákeresni. Ha megnézitek az utolsó jelentést, abból kiderül, hogy akár még megbízási szerződésről is lehet szó, amennyiben a megbízást a megbízott ingyenesen látja el. Mivel erre vonatkozóan nincs információnk, ezt csak Kata tudja jelenleg megítélni. :) |
| |