This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Hungarian translation: fizikai adathordozón lévő / immateriális információ
16:44 Jan 14, 2016
English to Hungarian translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / non-disclosure agreement
English term or phrase:tangible / intangible information
Így kezdődik a titoktartási megállapodás: "Unilateral Non-Disclosure Agreement (KO Disclosing) ------------------------------------and its associate companies (collectively “Our Company”) anticipates that it will disclose to the entity named in the signature block below (“Your Company”), and that Your Company will observe or come in contact with, information, documents and tangible items in the possession of Our Company (“Information”). The purpose of this disclosure will be to ___________________________ (“Purpose”). Our Company and Your Company may each be referred to as a “party” or collectively as “parties.” 1. Only the following Information will be considered “Confidential Information”: a. tangible Information that Our Company marks as confidential; b. intangible Information that Our Company confirms in writing as being confidential within thirty (30) days of such intangible disclosure; and c. the fact that the parties are assisting each other for the Purpose."
A kontextusból kiindulva szerintem minden kétséget kizáróan kézzelfogható (azaz írásos formában rögzített) és nem kézzelfogható formában átadott információról van szó. Semmi értelme nem lenne az utólagos írásos rögzítést kizárólag a "nem számszerű" információra korlátozni a "nem számszerű közléstől" (intangible disclosure) számított x időn belül. Az "intangible disclosure" kifejezés nyilván nem utalhat az információ "tárgyára", hanem annak a megjelenési formájára. Továbbá, teljesen értelmetlen lenne az információ "nem számszerű(síthető) formáiról" beszélni, amikor az "other intangible forms of information" kifejezést fordítjuk. Ráadásul az üzleti világban a titoktartás szempontjából teljesen célszerűtlen lenne számszerű és nem számszerű információra bontani a titoktartás tárgyát.
Szerencsére a logika nyelvében nincs anyanyelvűség vagy nem anyanyelvűség...
First of all, sorry for saying you're arrogant. Maybe it's a bit too strong. (I'll leave it there now, I don't want to seem I never said it.) But...
I'm really open for new information. This is one of the reasons I'm on this site. I'm happy to learn from native English speakers also working in translation. And thank you for letting me (us) know that in this context, tangible and intangible generally have that specific meaning. But please be a bit more patient towards us humble beings that did not have the chance to learn English as a mother tongue. I certainly would be towards someone who has learnt Hungarian as a second or third language. (Of course, I'm aware of how many people speak these two languages. But does that really count?)
As for the specific question, if tangible and intangible really means what you wrote (concrete, quantified vs. anything else), don't you think that in this specific text if might mean something different? (Maybe the author is not a native speaker either!) Beacause the text speaks about possessing and marking this tangible information and that's why I (and people who agreed with me) thought it meant something like "on physical media".
Péter észrevételét beépítve, de továbbra is a saját megközelítésemen lovagolva talán egy megoldás lehet a
"return all tangible Information (including any copies thereof), and erase all electronic or other intangible forms of the Information,"
mondatot úgy forítani, hogy
"Juttasson vissza minden tárgyiasult erőforrásra vonatkozó információt (és ezek minden másolatát), valamint töröljön minden elektronikus és más nem fizikai információt.
De az is lehet, hogy ebben az egész mondatban már Péter "fizikai /immateriális (nem fizikai) megkülönböztetését lehetne használni, és a tangible/intangible másik, "tárgyiasult/nem tárgyiasult erőforrásra vonatkozó információ" jelentését meg az 1/a és 1/b pontban, ahol a bizalmas adatokról van szó
Igen, az a kis kiegészítés, amit az utólag megismert d) pontból tudtunk meg, kissé megkavarja a dolgokat. És érdekes kérdéseket vet fel, tök jó, hogy utánamentél. Kérdés például, hogy a szerző szerint egy lezárt optikai adathordozón (CD-n, DVD-n) lévő infó (amit törölni már nem lehet) tangible-nek vagy intangible-nek minősül-e. Én az eredeti kérdés alapján egyértelműen tangible-be soroltam volna (és ha jól értelmezem az András által linkelt cikkeket, azok is), de ez egyértelműen elektronikus forma (szemben mondjuk egy nyomtatott papírlappal), úgyhogy a szerző "electronic or other intangible" kitétele meg valóban inkább a másikba helyezi.
Mondjuk szerintem eleve az nem szerencsés, hogy az information szóra akasztják ezt a két jelzőt. Az információ maga ugyanis mindig intangible, csak a hordozója formája lehet más. A papír, CD, kőbevésés tangible. Ha az infó csak emberi agyakban, sémákban, viselkedésben létezik, akkor intangible. Tehát itt eleve egy nyelvi tömörítéssel van dolgunk, az (in)tangible information valójában (in)tangible form of information. Van, ahol a szerző is így írja, de a többi helyen tömörít.
Erre a szövegrészre kitérnék még, mert az általam megadott válasz értelmében nehezen értelmezhető, hogy az elektronikus információt is nem tárgyiasult információnak kategorziálja a forrásszöveg írója. Azt gondolom, hogy itt nyelvhasználati problémába ütközünk, a szövegírónál valószínűleg keverdik a tangible két jelentése, a neten több forrást is láttam arra, hogy bizonytalanok benne, hogy az elektronikus adatok tangible vagy intangible információk, most hirtelen ebbe futottam bele:
Q: Does "information in tangible form" include electronic data? A: I believe it does include electronic documents on a hard drive, but I don't have any authority for that. I think "intangible" property in NDAs refers to things they frequently list as "knowhow."
Szóval a szövegíró azon a vélményen volt, hogy az elektronikus intangible, és ezzel együtt vette a többi intangible információ lehetőségét, ami az ő fejében ugyanaz, hiszen ugyanazt a szót használta rá, de valójában a tangible két elkülönült jelentése
Sarah, bár Gusztáv javaslatára írtad, hogy immateriális információkat a Google nem ismer, de mivel ez az én javaslatom volt, reagálnék. Csak annyit, hogy én úgy látom, ismer (legalábbis egyes számban), igaz, tényleg nem sokat, de azért más is leírta már. (Sajnos ez a bugyuta ablak nem fogadja be a linket, de írd be idézőjellel, hogy "immateriális információ".) De a Google-előfordulások számolásával azért sokszor úgy vagyok, hogy nyilván azért nincs sok találat, mert ez nem egy bevett kifejezés – de ha az lenne, nyilván nem lenne kérdés a prozon, mert a kérdező is ismerné, de legalábbis megtalálná. Itt szerintem nem arról van szó, hogy ennek van egy fix, bevett megfelelője, csak azt te nem ismered, hanem arról, hogy van egy viszonylag új kifejezés, amire ki kell találni egy magyar megfelelőt.
Automatic update in 00:
Answers
8 mins confidence: peer agreement (net): +7
fizikai adathordozón lévő / immateriális információ
Explanation: Egy javaslat.
Example sentence(s):
... olyan, fizikai adathordozón lévő információ, amelyet Vállalatunk bizalmasként jelöl meg...
... olyan, immateriális információ, amelyet Vállalatunk írásban bizalmasnak minősít...
Péter Wolf Hungary Local time: 11:33 Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 4