GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
20:44 Sep 16, 2010 |
English to Hungarian translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Procuration | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ildiko Santana United States Local time: 10:57 | ||||||
Grading comment
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
? |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
szolgáltatási díj Explanation: Az üzemeltetés szűkebb körűnek látszik, mint a service, azaz szolgáltatás. Nincs korlátozva. Magabiztossági szint közepes, mert lehet valamilyen idiomatikus jelentése lokálisan Indiában, vagy a szerződésese kontextusban |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
számlakezelési díj Explanation: "Offshore" társaságoknál (a szövegkörnyezet slapján ezt gyanítom) ezt a számlakezelési díjra értik, hiszen valamiből a fedőszervezetet biztosítóknak (bankároknak, könyvelőknek) is meg kell élni. Ezt legtöbbször megosztják, hogy elszámolható legyen. -------------------------------------------------- Note added at 8 mins (2010-09-16 20:52:51 GMT) -------------------------------------------------- Pontosabban a számlakezelési díj 50%-a |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
a (névleges) szolgáltatási díjak fele / 50%-os (részvény)jegyzési költségmegosztás Explanation: Szerintem ez a kettő lehetséges. További szövegkörnyezet nélkül képtelenség pontosan megadni a kérdésre a választ. Kellene a teljes mondat. A lemaradt mondatvég (és az előtte utána lévő mondat) valószínű egyértelművé teszi, hogy mit ért pontosan "service charge" alatt. Nem hiszem, hogy sima számlakezelésről van szó. -------------------------------------------------- Note added at 19 hrs (2010-09-17 16:23:43 GMT) -------------------------------------------------- Csak egyesszám, mert charge, nem charges. Tehát vagy a (névleges) szolgáltatási díj fele vagy 50%-os (részvény)jegyzési költségmegosztás. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
az eljárási illeték 50%-os része Explanation: Ha még mindig az offshore társaságokról szóló szövegen dolgozol, akkor szerintem erről van szó. Angolul service charge (első és második link) az az összeg, amit a társaság alapításkor, illetve klf. változások eszközlésekor (irodanyitás, igazgatóváltás, tőkeemelés, stb.) kell kifizetni a cégeljárásért. Az angol kicsit suta szerintem, mert vagy 50%, vagy 1/2 share, de 50% share nekem valahogy furcsán hangzik, magyarul is: 50%-os rész... Viszont így használják magyarul, és nem szabad javítani a megfogalmazáson sajnos, bármennyire is szeretnénk egyszerűen azt mondani, hogy a fele. :) Mindenesetre szerintem itt az a lényeg, hogy a szerződés aláírásával ZT társaság átvállalja az eljárási illeték felét XY társaságtól. A harmadik link magyarországi eljárásokra vonatkozik. (Szolgáltatási díj -bár a korábbi KudoZ kérdés alatt ezt javasoltam- nem erre az esetre vonatkozik szerintem.) http://www.winbig.com.hk/eng/setup_offshore.html (lap alján 'Service Charge' link ide vezet:) http://www.winbig.com.hk/eng/price_hk.html http://www.cegalapitas.net/dijak.html |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
2 mins peer agreement (net): +1 |
Reference: ? Reference information: http://www.proz.com/kudoz/english_to_hungarian/law_general/3... hogy mi a megfelelő megoldás nehezen vehető ki de a service charge úgy látom már itt van |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.