Delivery Name

Hungarian translation: a címzett neve

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Delivery Name
Hungarian translation:a címzett neve
Entered by: Sandor HEGYI

07:03 Apr 8, 2011
English to Hungarian translations [PRO]
Tech/Engineering - Internet, e-Commerce / Szórakoztatóelektronika
English term or phrase: Delivery Name
Lehet ez "az átvevő neve", vagy rosszul gondolom? Számomra furán hangzana a "szállítási név".
A szövegkörnyezet:
"card.deliveryDetails=Delivery Details
card.deliveryName=Delivery Name
card.deliveryAddress=Address
card.deliveryPostcode=Postcode/Zip code
card.deliveryCountry=Country"
Előre is köszönöm a válaszokat!
Sandor HEGYI
Hungary
Local time: 11:12
a címzett neve
Explanation:
"átvevő", fizető fél, stb. stb. mind mind lehetséges alternatívák. De ha "delivery" annak van címzettje...

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2011-04-08 07:53:48 GMT)
--------------------------------------------------

mindenkinek kösz :-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day42 mins (2011-04-09 07:46:38 GMT)
--------------------------------------------------

kösz everybody :-)
Selected response from:

Andras Szekany
Hungary
Local time: 11:12
Grading comment
Köszönöm András!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +9a címzett neve
Andras Szekany
5 +3kézbesítési név
hollowman2


  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
delivery name
kézbesítési név


Explanation:
Így fordítanám.

hollowman2
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Köszönöm a választ!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Zsuzsanna Lőrincz: Delivery: kézbesítés, kiszállítás, elszállítás
2 hrs
  -> Köszönöm!

agree  Attila Széphegyi: (Kézbesítési) név szerencsésebb volna. Mivel a szállítási adatok között szerepel, ezért nélkülözhető a delivery fordítása. Ráadásul a követhetetlen logikájú eredetinek sem mond ellent.
3 hrs
  -> Köszönöm!

agree  Katalin Horváth McClure: Ez is jó. A "kézbesített neve" nem jó, csak akkor, ha az adott illetőt kézbesítik...
9 hrs
  -> Köszönöm!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +9
delivery name
a címzett neve


Explanation:
"átvevő", fizető fél, stb. stb. mind mind lehetséges alternatívák. De ha "delivery" annak van címzettje...

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2011-04-08 07:53:48 GMT)
--------------------------------------------------

mindenkinek kösz :-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day42 mins (2011-04-09 07:46:38 GMT)
--------------------------------------------------

kösz everybody :-)

Andras Szekany
Hungary
Local time: 11:12
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Köszönöm András!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Péter Tófalvi
3 mins

agree  Gusztáv Jánvári
12 mins

agree  Katalin Szilárd
24 mins

agree  rajtranslator
51 mins

neutral  Attila Széphegyi: Ez a legkényelmesebb, de nem a legjobb megoldás mivel nem az addressee name ill. addressee’s name kifejezés szerepel a kérdésben.
59 mins

neutral  hollowman2: Mi lesz a "card.deliveryAddress=Address"? A címzett címe?
2 hrs

agree  Julia Prazsmary: @hollowman - attól az address még lehet kézbesítési cím...
3 hrs

agree  Andrea Nemeth-Newhauser
7 hrs

agree  Katalin Horváth McClure: Andrásnak mondom, hogy a fizető fél nem jó, mert gyakran van olyan, hogy ajándékot rendelnek, és akkor más a fizető fél (annak is kell a neve, címe, mert az azonosítja a hitelkártyát), és más a címzett neve, akinek ténylegesen szállítják az árut.
10 hrs
  -> yeah, but - izé, szal persze. Csakhát ugyi az ángol meg a magyar nyelv szókészlet között olyan 3:1 arány van (kivéve az árvalányhajat), --- lehet, h ez nem is fontos

agree  Balázs Sudár
1 day 2 hrs

agree  Iosif JUHASZ
2 days 9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search