Refunds and Returns

Hungarian translation: (vételár) visszatérítés(e) és (áru)visszaküldés

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Refunds and Returns
Hungarian translation:(vételár) visszatérítés(e) és (áru)visszaküldés
Entered by: Sandor HEGYI

19:25 Apr 7, 2011
English to Hungarian translations [PRO]
Tech/Engineering - Internet, e-Commerce / Szórakoztatóelektronika
English term or phrase: Refunds and Returns
Kártyás fizetéssel kapcsolatban része egy felsorolásnak:
"CONFIRM PAYMENT
Refunds and Returns
Delivery Details
Delivery Name"

A válaszokat előre is köszönöm!
Sandor HEGYI
Hungary
Local time: 12:05
(vételár) visszatérítés(e) és (áru)visszaküldés
Explanation:
Magyarul egyes számban jobban hangzik, és ha rajtam múlna, én felcserélném a sorrendet (nekem úgy logikusabb).
A refund a "vételár visszatérítése" a vevőnek (az eladó által), vagy összetett szóként "vételár-visszatérítés", de nem tudom, kifér-e. Ha nem, akkor a "visszatérítés" is használható. A return az áru visszaküldését jelenti,tehát lehet "áruvisszaküldés", "áru visszaküldése", vagy helyhiány esetén csak "visszaküldés".
Általában az a logikus sorrend, hogy a vevő visszaküldi az árut, és az árát visszatérítik, bár olyan is van, hogy minőségi hiba, vagy szállítás közben történt sérülés esetén az eredeti áru visszaküldése nélkül is visszatérítik a vételárat (főleg olyankor, ha a szállítási költség meghaladja az áru költségét).
Selected response from:

Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 06:05
Grading comment
Köszönöm Katalin!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6(vételár) visszatérítés(e) és (áru)visszaküldés
Katalin Horváth McClure
5 -1visszatérítések és visszaküldések
Katalin Szilárd


  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
refunds and returns
(vételár) visszatérítés(e) és (áru)visszaküldés


Explanation:
Magyarul egyes számban jobban hangzik, és ha rajtam múlna, én felcserélném a sorrendet (nekem úgy logikusabb).
A refund a "vételár visszatérítése" a vevőnek (az eladó által), vagy összetett szóként "vételár-visszatérítés", de nem tudom, kifér-e. Ha nem, akkor a "visszatérítés" is használható. A return az áru visszaküldését jelenti,tehát lehet "áruvisszaküldés", "áru visszaküldése", vagy helyhiány esetén csak "visszaküldés".
Általában az a logikus sorrend, hogy a vevő visszaküldi az árut, és az árát visszatérítik, bár olyan is van, hogy minőségi hiba, vagy szállítás közben történt sérülés esetén az eredeti áru visszaküldése nélkül is visszatérítik a vételárat (főleg olyankor, ha a szállítási költség meghaladja az áru költségét).

Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 06:05
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 20
Grading comment
Köszönöm Katalin!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gusztáv Jánvári: A sorrenddel szerintem nincs baj
6 mins
  -> Nincs baj így sem, csak szerintem logikusabb fordítva, egyszerűen az események leggyakrabban előforduló sorrendje miatt. (De mint írtam, van kivétel a fordított sorrend alól is, úgyhogy ízlés kérdése.)

agree  Andrea Nemeth-Newhauser
1 hr

agree  Ildiko Santana: A "returns" szerintem inkább "VISSZAVÉTEL". Kevésbé jó a "visszajuttatás", utolsó választás lenne a "visszaküldés", hiszen lehet személyesen is visszaadni egy árut, ilyenkor nincs szó küldésről. http://cegvezetes.cegnet.hu/2001/4/vasarloi-kifogasok // :)
1 hr
  -> A téma internet, e-commerce, ezért nem hiszem, hogy személyes visszaadásról lenne szó. A weblapon a visszaküldési opcióra kattintva kapjuk meg a visszaküldéshez szükséges infót, pl. a címet, vagy a visszaküldéshez szükséges azonosítót (RMA), vagy címkét.

agree  László Domoszlai
11 hrs

agree  rajtranslator
12 hrs

agree  Iosif JUHASZ
2 days 20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
refunds and returns
visszatérítések és visszaküldések


Explanation:
A refund a nevében is benne van, hogy pénz visszatérítése, a return pedig az áru visszaküldése szokott lenni. Pl. a kártyával kifizetett (esetleg hibás) áru visszaküldéséről van szó. Direkt nem írtam visszaszolgáltatást, mert a visszaszolgáltatás szavunk teljesen politikai/történelmi színezetűvé vált.

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2011-04-07 19:56:57 GMT)
--------------------------------------------------

Lásd google:

Visszaküldések/visszatérítések
Megosztás

* Gmail
* Blogger
* Buzz
* Orkut
* Google Reader
* Bookmarks
* » More

Nyomtatás
Visszaküldés/visszatérítés kérelmezése

A Google nem hagyhat jóvá visszaküldéseket, és nem indítványozhat visszatérítéseket az eladó nevében. Kérjük, vegye fel a kapcsolatot az eladóval kérése ügyében. Ezt az alábbi módon teheti meg:

1. Jelentkezzen be fiókjába a következő oldalon: https://checkout.google.com/.
2. Kattintson a Megrendelés megtekintése lehetőségre.
3. A bizonylat tetején kattintson a Kapcsolat felvétele [Eladó neve] eladóval.
4. Válassza a Visszatérítést szeretnék kérni, illetve vissza szeretnék küldeni egy tételt lehetőséget a Tárgy: legördülő menüből, majd írja be üzenetét az Üzenet: mezőbe.
5. Kattintson az E-mail küldése lehetőségre, ha már megadta a szükséges részleteket.

Az irányelvek eladónként változnak, így elképzelhető, hogy nem tudnak majd eleget tenni kérésének. Adjon az eladónak két munkanapot, hogy válaszlevélben ismertesse a lehetőségeket. A visszaküldés, a készletbe történő visszavétel vagy kezelés díja Önt terhelheti.

Egyébként simán elég az egyesszám és akkor máris nem annyira furcsa a kifejezés:

VISSZATÉRÍTÉS ÉS VISSZAKÜLDÉS </B>

http://www.pixmania.hu/hu/hu/Project/cmr1_cmp1893_cm.html

Ez idő alatt semminemű visszatérítés, illetve visszaküldés nem lehetséges


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-04-07 21:15:20 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.arukuldok.hu/upload/2011_01/03/129404437165606566...

A Magyar Áruküldők Egyesületének
Etikai Szabályzata

Kötelező információ
Abban az esetben, ha a piaci bevezetés során gyakorlati okoknál fogva nem ismertethető a 3.4., 3.5, 3.6., 3.7., 3.8., 3.9. és 3.10. pontokban foglalt valamennyi szerződéses feltétel, legalább az alábbiakról tájékoztatást kell adni:
- szállítási határidő
- ár- és hitelfeltételek
- járulékos költségek
- szavatossági és jótállási feltételek
- az eladó vagy a vevő állja a szállítási költségeket, csere, visszaküldés, visszatérítés és az eladást követő szolgáltatás



Katalin Szilárd
Hungary
Local time: 12:05
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 24
Notes to answerer
Asker: Köszönöm a választ Katalin!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Gusztáv Jánvári: Ez így nagyon magyartalan és nekem hiányos is -- ld. a másik Katalinnál a vételár és áru szavakat / Attól még lehet magyartalan, mert a magyar nem ezt használja :)
13 mins
  -> Nem értek egyet. Egyébként teljesen elég az egyesszám, és akkor máris tökéletes a kifejezés: visszatérítés és visszaküldés. Lásd: A Magyar Áruküldők Egyesületének Etikai Szabályzatát: http://tinyurl.com/647aqgt 6. oldal 6.3 pont
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search