22:06 Dec 15, 2007 |
English to Hungarian translations [PRO] Bus/Financial - Insurance | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: juvera Local time: 19:49 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | szabályozási kockázati piac / terület, a mondatban: szabályozási kockázat piacán / területén |
| ||
5 | szabályozási kockázatvállalálással kapcsolatos piac |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
szabályozási kockázati piac / terület, a mondatban: szabályozási kockázat piacán / területén Explanation: Nekem úgy tűnik, a "market" szó nyelvileg természetes, és a magyar "terület" jól illik ide, míg a "market" angol szinonímái: "area" "sphere", sector" erőltetettebb, mint a "market". Kicsit zavaró, hogy a "regulatory risk" és a "market risk" rendszerint együtt jár, és gondolkoztam azon, hogy nem erről van-e szó, én nem itt fejezték ki rosszul magukat, de arra a következtetésre jutottam, hogy nem. Inkább azt kellett volna írniuk, hogy: "compliance and regulatory risk management market", ez megemészthetőbb. Az "able to service requirements...in/within" teljesen standard angol, nagyon is korrekt, de gyakoribb ilyen formában: "able to service the requirements...of" mert így könnyebb folytatni a mondatot. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2007-12-15 23:54:06 GMT) -------------------------------------------------- Bocs az elírásért: ÉS nem itt fejezték ki.... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
szabályozási kockázatvállalálással kapcsolatos piac Explanation: A mondat fordításának egyik értelmes változata, amit már magyar hirdetésszerűen fogalmaztam meg: Ügyfeleink rendelkezésére állunk a törvényességi és szabályozási kockázatvállalással kapcsolatos folyamatosan kibontakozó piacon a feltételek megtervezése és kidolgozása terén is. Nem könnyű mondat, mert a hirdető valószínűleg egy jogi szolgáltatásokat biztosító cég. A service requirements típikus ügyvédi fogalmazás és magyarra egy szóval nem fordítható. Ez magában foglalhatja a biztosítási feltételek és kizárások megtervezését, de nem feltétlenül, mert lehet, hogy a biztosító maga állítja össze a feltételeket és megkéri az ügyvédet, hogy nézze át és jogilag alakítsa (ez a "servicing the requirements"). Így születnek a biztosítási vagy biztosíthatósági feltételek lehetetlenül hosszú listái, amelyek a szerződésekben szerepelnek. A compliance és a regulatory market egybetartozó kifejezés. A hivatkozásban megadott cikk alapos elolvasása egy kis betekintést ad a témába. Reference: http://law.lexisnexis.com/blogs/Insurance/Gov-Crist-and-Flor... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.