product asset damages

Hungarian translation: termékfelelősségi kár

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:product asset damages
Hungarian translation:termékfelelősségi kár
Entered by: Péter Tófalvi

10:55 Nov 30, 2005
English to Hungarian translations [PRO]
Bus/Financial - Insurance / felel�ss�gbiztos�t�s
English term or phrase: product asset damages
The insured sum for personal and material damages, as well as product asset damages and recall costs, should amount to no less than 5 million Euro each, (out of Standard Terms and Conditions of Purchasing and Ordering of XX Co.).
----------------------
A személyi és anyagi károkat, termékkárokat és visszahívási költségeket fedező biztosítási összeg legalább 5 millió euró kell, hogy legyen minden egyes tételre (az X Co Szabvány beszerzési és megrendelési feltételeiben előírtakon kívül).
Péter Tófalvi
Hungary
Local time: 21:12
termékfelelősségi kár
Explanation:
A produkthaftungschade (bocs ha nem jól írtam, nincs előttem a német szöveg) alapján úgy tűnik, hogy a "Product Liability" lett volna a jó fordítás, ami magyarul termékfelelősségi kárnak fordítandó - vagyis termék által okozott kár! -, a szövegedben is ez adja magát. Hát igen, az out of érdekes, mondhatnánk, hogy az X Co. feltételei alapján, meg azt is, hogy eme feltételeken túlmenően. Nincs meg neked a német szöveg?
Még annyit, hogy "anyagi kár" helyett inkább "dologi kár"-t írnék, mert az "anyagi" a biztosításban pénzügyi kárt, veszteséget jelent.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 50 mins (2005-11-30 16:46:07 GMT)
--------------------------------------------------

Bocs, pontosítanék: "személyi sérülés és dologi kár", vagy "személyisérüléses és dologi károk", ahogy neked szimpibb.
Selected response from:

Nora Kis-Pal
Local time: 21:12
Grading comment
Köszönöm!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4termékfelelősségi kár
Nora Kis-Pal
3késztermékben bekövetkezett kár
denny (X)


Discussion entries: 5





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
késztermékben bekövetkezett kár


Explanation:
azt hiszem arról van szó, hogy a termék átvétel elött károsodhat, megsemmisülhet.
Az out of helyett, nekem úgy tünik, a from szó használata lett volna helyes - magyarul a -ból rag felel meg ennek. T.i. én úgy értem, hogy a megelözö mondat idézet az xx Cég Szokásos ...-ból.

denny (X)
Local time: 14:12
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
termékfelelősségi kár


Explanation:
A produkthaftungschade (bocs ha nem jól írtam, nincs előttem a német szöveg) alapján úgy tűnik, hogy a "Product Liability" lett volna a jó fordítás, ami magyarul termékfelelősségi kárnak fordítandó - vagyis termék által okozott kár! -, a szövegedben is ez adja magát. Hát igen, az out of érdekes, mondhatnánk, hogy az X Co. feltételei alapján, meg azt is, hogy eme feltételeken túlmenően. Nincs meg neked a német szöveg?
Még annyit, hogy "anyagi kár" helyett inkább "dologi kár"-t írnék, mert az "anyagi" a biztosításban pénzügyi kárt, veszteséget jelent.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 50 mins (2005-11-30 16:46:07 GMT)
--------------------------------------------------

Bocs, pontosítanék: "személyi sérülés és dologi kár", vagy "személyisérüléses és dologi károk", ahogy neked szimpibb.

Nora Kis-Pal
Local time: 21:12
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 20
Grading comment
Köszönöm!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search