This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Hungarian translations [PRO] Idioms / Maxims / Sayings
English term or phrase:living on the edge
Sok ügyes megoldás született már ezen az oldalon. Ezért lennék kíváncsi a ti véleményetekre, ötleteitekre is.
élvezni az életet, kilépni az ismeretlenbe, teljes életet élni, kockázatokat vállalni – kb. ilyen értelemben érdekelne egy olyan frappáns kifejezés, ami a magyarban is megállja a helyét, és esetleg a szél / él / vég kifejezés is benne foglaltatik :)
Egy könyv kulcsfogalma lesz, ezért nem szeretném elsietni. Köszönöm a segítségeteket!
Köszönöm, hogy nem sajnáltátok az időt, energiát az együttgondolkodásra. Vannak olyan helyzetek, érzések, kifejezések amelyek nem ültethetők át tökéletesen egyik nyelvből a másikba, de rájöttem, a célközönség sem ugyanaz, mint az eredeti amerikainak, mi, magyarok sem vagyunk azok a bungee jumperek.
Jánosnak igaza van a megfogalmazásban, Annamarinak pedig igaza van a szellemiségben. Nyelvészként annyit tennék hozzá, hogy a fenti kifejezések diómák, tehát nem megbonthatók és nem keresztezhetők egymással (különösképpen a feszegeti a határokatra gondolok itt), abból csak valami kavarcs lesz. Hollowmannal a tiltása miatt nem tudom kifejezni egyetértésemet a kérdése alatt, ezért ehelyütt jelezném, hogy az általa javasolt egyszerű megoldásban van a kulcs: merj élni. Az a jó.
Tetszik a különbség, de csak a könyv ismeretében lehet megítélni, hogy itt miről van szó - az élet viharos partjairól vagy egy vagy több adott veszélyes helyzetről. Lehet, hogy én vagyok túlzottan elővigyázatos, de a veszélyt nem tartom kívánatosnak sem egyik, sem másik változatban. Itt inkább a bátorságról van szó, az élni merésről. A keresztény "mellékgondolatot" egy kifejezetten keresztény könyvben azért nem merném elhagyni, ott bizonyára nem mellékes, hanem fő szempont :)
Veszélyes helyzeteket (többes szám!) felvállalni, azaz veszélyesen élni teljesen más mint a veszély árnyékában élni. Viharos tengerre csónakban kimenni azt jelenti, hogy vállalod a veszélyes helyzetet és lehet, hogy sohasem térsz vissza. Az olykor viharossá váló tengerparton élni pedig annyit jelent, hogy a veszély árnyékában élsz, tehát olyasmi mellett, amely a vakmerőeknek veszélyt jelent.
A keresztényi mellékgondolatot nyugodtan elhagyhatjuk, mert én ugyanazt a tanácsot adnám buddhistának, sintóistának, vagy pogánynak. Ez csak a bölcsebb tanácsa másoknak.
Szerintem egy keresztény könyv szellemiségével összeférhetetlen az arra vonatkozó bátorítás, hogy veszélyes helyzeteket vállaljunk fel. Egy keresztény közösségben nevelkedő embernek a veszély egy olyan helyzet, amelyben potenciálisan bűnbe eshet. Ezt nem lehet aktívan bátorítani. A gyakorlatban el nem tudom képzelni, hogy az alapvető keresztény gyakorlati értékeket, mint pl. tiszta élet, a kétértelmű, kísértő helyzetek tudatos kerülése, olyan képpel közvetítsék, mint "veszélyek árnyékában élni", hiszen azt másképp úgy is nevezhetnénk, hogy Isten kísértése. Ami ugye nem kívánatos egy ilyen közösségben.
A merj élni (szövegkörnyezettől függően cifrázva: intenzíven élni) felszólításban benne van minden, az is, hogy néha pont a bátorság kell egy életszagú élethez.
A gyerekemnek nem mondanám azt, hogy "fiam, merj a veszélyek árnyékában élni", "fiam, táncolj pengeélen", "fiam, feszítsd a határokat" (miközben azt prédikálom neki, hogy a határok az érdekeit szolgálják!), de azt igen, hogy "merj élni" - ebben benne van, hogy igenis, vállalja fel az élet igazi harcait.
Ha a könyv bátorítja az olvasót, hogy merjen élni, akkor talán az a legegyszerűbb, ha használjuk a merjél szót a kiválasztott megoldással kapcsolatban. Pl. Merj a veszélyek árnyékában élni! Merd a határokat feszegetni (noha ez nem valami hajdejól hangzik) Merj pengeélen táncolni (ez szerintem túl megy az eredeti jelentésén) Merd kiélezni a helyzeteket (ez is elbarangolt az eredeti hangulatától) Merd végletekig feszíteni a húrt (ez is több a kelleténél) Merj élni! (Az eredeti szándékhoz ez áll legközelebb) Merj intenzíven élni (Ez túl lapos az eredetihez képest, mert nem is sejteti a kockázatot és az esetenként leselkedő veszélyeket)
amelyben a kifejezés szlogenszerűen bátorítja az olvasót arra, hogy merjen élni: a keresztyénség nem egy langyos kulturális kiegészítő, hanem egy életforma. Olyan felnőtt keresztyéneknek szól a könyv, akiknek elegük van a névleges keresztyén életformából, többre vágynak, fejlődnének, vagy másokat segítenének mindebben.
hogy első alkalommal amikor találkoztam vele, nem volt gond, de minél többször előfordul, annál inkább puzzled I am. Azért írtam oda pár kifejezést, ami az értelmét magyarul kívánja. Ha a kiírt igényemet lefedjük, azt hiszem megvan a válaszunk.
Ahhoz, hogy jó választ kapj, jól kell kérdezned. A könyvről magáról semmit sem árulsz el, talán egy részletet érdemes lenne idetenni, hogy mi is láthassuk. Köszönöm
Automatic update in 00:
Answers
40 mins confidence: peer agreement (net): +3
feszegeti a határokat (pengeélen táncol, kiélezi a helyzeteket, végletekig feszíti a húrt)
Explanation: Sajnos a „feszegeti a határokatban” nincs szél/él/vég, bár talán a „határ” is jó? Néztem pár angol példamondatot, ez elég jó megoldásnak tűnik nekem (legalábbis amíg valaki nem talál valami jobbat). A többi lehetőség, ami eszembe jutott, nem olyan jó szerintem. A pengeélen táncol inkább egy adott helyzetre vonatkozik szerintem, nem életvitelszerű magatartásra, a kiélezi a helyzeteket pedig inkább arra, hogy túlzásokba esik. A végletekig feszíti a húrtban is jobban benne van a túlzásokba esés, a feszegeti a határokat annál visszafogottabb, megfontoltabb talán, és inkább alkalmas egy általános életfilozófia leírására.
András Veszelka Local time: 13:39 Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 4