Előfizetési díj vagy tagsági díj 06:57 Nov 14, 2008
Denny írta: "US viszonylatban ez nem igy van. Én is az USA-ban élek. Tagja vagyok több társaságnak. A subscription (fee) előfizetési dijat jelent. Nem véletlen, hogy a példamondatod UK vonatkozású." Igen, a példamondatom nagy-britanniai vonatkozású, mert pontosan a nagy-britanniai adótörvény határozza meg ezt a kategóriát a kérdező által megadott módon. A másik dolog az, hogy amerikai társaságok által a tagságért felszámolt subscription fee (ami nekem új, de kizárni nem lehet, mert elképzelhető olyan társaság, ahol valamilyen brit behatásra a subscription feet akarják használni, de az USA-ban egész biztos, hogy nem általános) az USA-ban is előfordul. Menjünk egy lépéssel tovább. Ez a mondatod "A subscription (fee) előfizetési díjat jelent." Ez a te véleményed , viszont semmi sem támasztja alá, mert a magyar szóhasználatban az előfizetés egy kiadvány árának előre történő befizetése. Lásd az Új magyar lexikont. Azért, mert a subscription előfizetést is jelent, egy szervezettel kapcsolatban csak akkor használhatjuk, ha az kifejezetten a szervezet kiadványának előfizetési díjára vonatkozik. Más viszonylatban pedig meg kell találnunk azt a magyar kifejezést, amely a fogalom közérthető magyar megfelelőjét jelenti. Mivel egyetlen magyar szervezet sem használja az "előfizetés" szót a társaság tagsági díjára vagy egyéb díjára, a subscriptionnak előfizetésként történő fordítása itt nem jó. Sok olyan szó van, amelynek több jelentése van. Mi lenne, ha a "my little pumpkint" csak "kis tököm"-nek vagy a "pussy"-t csak "kiscicának" fordítanánk. Tudomásul kell vennünk, hogy vannak olyan szavak és kifejezések, amelyeknek a helyzettől függően más jelentése van. |