https://www.proz.com/kudoz/english-to-hungarian/general-conversation-greetings-letters/1859592-squishy.html&phpv_redirected=1

squishy

Hungarian translation: képlékeny

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:squishy
Hungarian translation:képlékeny
Entered by: Andrea Szabados

22:04 Apr 8, 2007
English to Hungarian translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: squishy
A mondat így hangzik:
(előtte az adatbázisokból kinyert adatok statisztikai elemzésének elterjedtségét magasztalja)
"Squishier are observation studies and verbatim comments, which for that reason don't get the attention they reserve."

Mi lehene itt a pontos magyar megfelelő? "Rázósabbak?"
Andrea Szabados
Local time: 20:53
képlékeny
Explanation:
Szerintem itt arról van szó, hogy ezek statisztikailag nem kemény tények, s ezért nem sok figyelemre méltatják őket.
Selected response from:

denny (X)
Local time: 13:53
Grading comment
Köszönöm az élénk eszmecserét és a hozzászólásokat! Valóban tettem egy sajnálatos gépelési hibát, helyesen "deserve" áll a mondat végén. Elnézést.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5képlékeny
denny (X)
5nem sok vizet zavaró
JANOS SAMU
4túlságosan érzelmes/érzelgős
István Hirsch
3lényegtelen
Katarina Peters


Discussion entries: 1





  

Answers


47 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
nem sok vizet zavaró


Explanation:
Mivel jelképes kifejezés, tetszés szerint lehet olyan szót vagy kifejezést használni helyette, amely azt jelti, hogy nem sok vizet zavartak az adott vélemények. Pl. Lanyha is jó, csak nem ismerem a vonatkozó szövegkörnyezet érzelmi erősségét, ezért választottam a semlegesebb "nem sok vizet zavar" kifejezést. A squish a splash-sel szemben enyhe csobogást jelenti (mint pl. a patak csörgedezését), csak éppen ezt nem használjuk magyarban jelképként hasonló mondatokban.

JANOS SAMU
United States
Local time: 11:53
PRO pts in category: 59

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Katalin Horváth McClure: A squish-nek a csobogás jelentését nem ismerem, kibuggyan, kispriccel, fröccsen, azt igen. A squishy viszont kicsit más értelmű, puha, összenyomható, mint a szivacs. A marshmallow kitűnő példa.
1 hr

neutral  István Hirsch: Ha a szerzőnek az lenne a véleménye, hogy ezek a módszerek nem sok vizet zavarnak, szerintem nem írná a mondat 2. felében, hogy "ezért nem kapják meg a megérdemelt figyelmet."
1 day 9 hrs
  -> Egyáltalán nem megérdemelt figyelemről van szó mert az "deserved" lenne és a szövegben "reserved" van.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
képlékeny


Explanation:
Szerintem itt arról van szó, hogy ezek statisztikailag nem kemény tények, s ezért nem sok figyelemre méltatják őket.

denny (X)
Local time: 13:53
Works in field
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 47
Grading comment
Köszönöm az élénk eszmecserét és a hozzászólásokat! Valóban tettem egy sajnálatos gépelési hibát, helyesen "deserve" áll a mondat végén. Elnézést.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katalin Horváth McClure: Ez a legjobb. A squishy az olyan dolog, ami puha, összenyomható, alakítható, de valamennyire rugalmas is, mint pl. a marshmallow (szivacscukor?). Ebben a mondatban pontosan arról van szó, hogy ezek a tanulmányok sokféleképpen értelmezhetőek, "képlékenyek"
55 mins

agree  Krisztina Lelik
8 hrs

agree  juvera: (Marshmallow: mályvacukor.)
11 hrs

agree  Istvan Nagy: igen, és ha eléggé tudományos a szöveg, akkor magát a szót is meg lehet tartani
22 hrs

neutral  István Hirsch: „….don’t get the attention they deserve. Approached with the requisite empathy and insight, they can be in their own way more revealing than concrete findings.” Ha ezek a módszerek „képlékenyek”, miért kell megfelelő empátiával alkalmazni őket?
1 day 16 hrs
  -> Nem a módszer, hanem az eredmény képlékeny. Az empátiára és megértésre azért van szükség, mert az adatok nem egyértelműek.

agree  János Kohl
3 days 11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
lényegtelen


Explanation:
vagy: jelentéktelen.
a szótár szerint szétnyomott, préselt.

Remélem valaki jobbat ajanl...

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2007-04-09 13:19:03 GMT)
--------------------------------------------------

Sajnos nincs több hely lent hogy válaszoljak, Katalin. Tehát ami vizenyős, pépes, az nem befejezett alak? T.i. amit átpréseltek vagy szétnyomtak, az vizenyős, pépes lesz, tehát elvesztette a velejét, lényegét...Tehát ezek szerint a squishy szószerint = (az én szótárom szerint) szétnyomható, préselhető...???

Katarina Peters
Canada
Local time: 14:53
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Katalin Horváth McClure: Nem tudom, melyik szótárban, az Országh nagyszótárban "squishy mn biz vizenyős, pépes" szerepel./A szétnyomott, préselt az "squished" (befejezett alak) lehet, de nem squishy. A scratchy és a scrached sem ugyanaz, pedig úgy kezdődnek, hogy scratch.
34 mins
  -> A Lázár Péter-Varga György 2000-es Évek Szótárában//a szotarban mint ige szerepel, tehat to squish = szétnyomni, préselni, de itt nyilvan mint melléknév kell használni, tehát átvitt értelemben, amit préselni vagy szétnyomni lehet, az mar lényegtelen lesz.

neutral  István Hirsch: Ha a szerzőnek az lenne a véleménye, hogy ezek a módszerek lényegtelenek, szerintem nem írná a mondat 2. felében, hogy "ezért nem kapják meg a megérdemelt figyelmet."
1 day 8 hrs
  -> Igaz, talan "gyenge" jobb lett volna...
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
túlságosan érzelmes/érzelgős


Explanation:
The American Heritage Dictionary:
Squishy (2) = sloppily sentimental (sloppy többek között = oversentimental)= túlságosan érzelmes/érzelgős

Angol-magyar nagyszótár: sloppy sentimentality = érzelgősség

Az eredeti cikk itt van: http://harvardbusinessonline.hbsp.harvard.edu/hbsp/hbr/index...

Az idézett mondat előtti bekezdésben a vevők magatartására vonatkozó adatok statisztikai feldolgozásáról van szó. Az idézett mondat valószínűsíthetően azt fejezi ki, hogy a vevők véleményének kiderítésére említett két módszer (pl. a vevő saját szavaival elmondott véleménye), több „érzelmi elemet” tartalmaz, mint a más módszerekkel kapott vélemények (az eredeti szövegben nem „reserve” hanem „deserve” van). Az idézett mondatot követő mondatban arról van szó, hogy megfelelő empátiával és bölcsességgel ezek a /vásárlói/ vélemények a maguk módján több információt nyújthatnak a piackutatóknak stb. mint a konkrét vásárlási adatok, statisztikák


István Hirsch
Local time: 20:53
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: