This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Explanation: éppen azt eszem :) ne zavarjon a foil, magyarul nem kell és ez van ráírva.
-------------------------------------------------- Note added at 9 hrs (2017-12-10 17:53:30 GMT) --------------------------------------------------
Na akkor, hogy teljesen pontos legyen, belenyúltam a repis szekrénybe. Tehát van ebből a termékből picike hasáb alakú piskótaszelet. Van belőle 250 vagy 300 gr-os formakalács, őzgerinc alakú, ebből van márványos kalács meg van belőle sima meg vaníliás meg csokis, meg amilyet akarsz. Kínai boltban vettem a nagyot, ára 540 Ft, a kis szelet, ami nem kalács, csak egy darab piskóta, az is le van önteve csokival, tehát mondjuk lehet a neve formapiskóta csokoládébevonattal, de az állagát tekintve egyértelműen piskóta és nem kalács és nem kuglóf.
-------------------------------------------------- Note added at 1 day 17 mins (2017-12-11 08:23:04 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Nem festett, hanem többszínű nyomott fólia, ez pedig aromazáró fólia (konkrétan nyomott BOPP vagy PE+PP fólia), de szerintem BOPP, mert alig lehet kibontani és csak egyirányba szakad, ami kifejezetten a BOPP-re jellemző.
Igazad van, nem figyeltem meg. Ettől függetlenül, a cake-nél a csomagolás létfontosságú, a cookie-knál inkább esztétikai szerepe van :) Habár ha megtömik nedvességnövelővel, akkor a cake-nél sem lesz ez probléma.
Nemcsak hogy "elegáncsosabb" a csomagolás, hanem megőrzi a minek-nevezzelek nedvességtartalmát. Az aprósüteményt elég letakarni, napokig eláll. Ha a piskótaszerű sütit (cake-et) nem csomagolod be, másnapra kiszárad.
@Kati: A piskótakenyér és a fenti Foil Cake akár kalácsszelet is lehetne. Nem lehet pontos megfelelőt találni, olyasmit kell használni, amit ért a magyar ember. Jó a piskótakenyér is, csak nagyon ritka. Igazából itt egy édeskenyérről van szó.
Ez már nyelvi szempontból is megér egy misét, itt részletezik: https://blog.oxforddictionaries.com/2014/05/27/biscuit-vs-co... Jópofa következtetése az, hogy: A British biscuit is an American cookie and an American cookie is a British cookie and an American biscuit is a British scone and an American scone is something else entirely.
A gyakorlatban: a biscuit tényleg keksz, mert laposabb, a cookie lehet sütemény is, de szabatosan aprósütemény. A cake pedig állagában különbözik az első kettőtől, mert sokkal nagyobb a nedvességtartalma. A cookie-t sütés előtt formázod, mert olyan a tésztája, a folyékony hozzávaló háromszor kevesebb a száraznál. A cake-et sütés után szeleteled, kockázod stb., előtte nem is lehet formázni, mert önteni szokták, a folyékony hozzávalók és a száraz hozzávalók kb. egyforma arányban szerepelnek benne. A magyar háziasszony ez utóbbit, akár tortát, akár egyszerűbb desszertet készít belőle, úgy ismeri, hogy "készítesz egy piskótatésztát".
András, szerintem nem a bolt előtt álldogáló utca embere a szaktekintély nyelvi kérdésekben. Egyébként az utca embere ezt piskótának ismeri.
A fóliázott nem az eleganciát sugallja. Ha viszont piskótának vagy piskótakenyérnek vagy bármilyen más süteményféleségnek fordítjuk és annak alapján rendel belőle egy nagyobb cég vagy viszonteladó és amikor megkapja már nem ugyanaz van benne, amit ti ízleltetek, jogosan küldi vissza a nagy tételt is, mert már nem az van benne, mint amit ti tudtatok, és süteményféleségnek fordítottatok. Akkor jogosan támadhat benneteket a megrendelő a téves fordításért. A forgalmazó éppen ezt akarja elkerülni a semleges elnevezéssel. Jóllehet a rondo meg kenu stb. is fóliában van, de azoknak az az alakjuk a fő ismertető jelük és annak alapján fogják rendelni, nem a fóliázottságuk alapján. Olyan esettel állunk szemben, hogy az elnevezés semlegességét kell megtartanunk a fordításban, hogy a saját felelősségünket is korlátozzuk.
A Rondo cake is fóliával van becsomagolva, a Muffins is és még egy csomó másik termék.
De szerintem a foil cake sem alufóliával csomagolt, hanem fémes alufóliára hasonlító műanyag fólia. Azaz ugyanaz a fólia mint a többi, csak fémhatású festék van rajta. Hogy miért? Mert "elegáncsosabbnak" néz ki. Mert jobban el lehet adni.. mert cool.
Fordítói elvről és logikáról van szó. Tételezzük fel a forgalmazóról, hogy az ízletességre való asszociációt akarja felhasználni a reklámjában, mert ennivalóvalóknak az a rendeltetése és az ízletességet elvárva dönt a vásárló. Ezt alapul véve szokták az ízes termékeket elnevezni. Ez alapvető szabály az elkészített ételféleségek piacra vitelénél. Az a név, hogy foil cake nem ilyen alapon született. A forgalomba hozó a név megválasztásánál nem az íz-asszociációra alapozott, hanem a csomagolásra. Feltételezve, hogy okos üzletember, tehát arra, hogy a fóliás csomagolás tartalmát könnyen cserélheti a gyártósoron ha szükséges. Tehát az elnevezés a csomagolásra utal és a szállítói, raktározási kényelemre. Nem úgy fog eladni sokat, hogy a tévében vagy sajtóban "foil cake"-et fog reklámozni. Ez az elnevezés a kiskereskedőt vagy az automaták feltöltőit érdekli, mert azoknak van raktározási és szállítási gondjuk. Ebből következik, hogy nekünk, fordítóknak is ezt a célt követve kell fordításunkat megalkotni. Még akkor is, ha 100 %-os pontossággal ismeritek a csomag mai tartalmát, ami holnap már más lehet. Majd az ízreklámoknál vagy a fajtareklámoknál lehet a tartalmat fordítani.
nincs több infó. Ha a neten megnézed, ott sincs megadva több ezekről a süteményekről, mint amit Imre megadott, csak maga a kép: http://www.vincinni.mk/finest.html
Annyit lehet látni, hogy hasáb alakú, tömör az állaga, az egyik citromos, a másik csokis, a harmadikat nem tudom pontosan (talán csokis-vaníliás: márványos), a negyedik csokidarabkás.
Ha Imrének további infója van, akkor várjuk, ha nincs, akkor érdemes írnia egy emailt az ügyfélnek, hogy adja meg, hogy "minek nevezzelek"... mert hogy jó lenne tudni, mi ez pontosan.
Én már annyiszor rimánkodtam, könyörögtem, ironikus megjegyzéseket tettem, mindhiába: adjatok meg a kérdéshez szövegkörnyezetet, senki ne legyen lusta beírni, ne nekünk kelljen ásni a neten meg egymás válaszaira tenni a különféle megjegyzéseket, a KudoZ nem élő szótár, itt emberek arra áldozzák az idejüket (most konkrétan a vasárnapjukat akármi más helyett), hogy szakmailag megalapozott válaszokat adjanak. Mindez a kérdező felelőssége is, és felelőtlenség a többieket (engem is) bevinni az erdőbe. A kérdezőnek a szabályzat szerint is kutya kötelessége megadni a válaszadáshoz szükséges minden infót. Nem a 4 pontért küzd egyikünk se.
Kicsit több háttérinfót kellett volna adnom, mivel ennyire azért nem egyszerű a kérdés. Egy olyan cégről van szó, amely háromféle termékcsoportot gyárt: biscuit, cookie, cake. A biscuit-ről már kiderült, hogy keksznek, a cookie-ról pedig hogy süteménynek kell fordítani. A cake viszont nem világos, mivel nem tortáról van szó, hanem valamilyen süteményféleségről, amelyet csomagolva szupermarketekben lehet forgalmazni. A foil cake és a rondo cake termékféleségek a cake kategórián be
Automatic update in 00:
Answers
8 mins confidence: peer agreement (net): +1
fóliázott süti / sütemény
Explanation: -
Andras Szekany Hungary Local time: 08:29 Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 8
24 mins confidence: peer agreement (net): +1
sütemény fóliában
Explanation: Ez csak a csomagolás módja
JANOS SAMU United States Local time: 23:29 Works in field PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Kicsit több háttérinfót kellett volna adnom, mivel ennyire azért nem egyszerű a kérdés. Egy olyan cégről van szó, amely háromféle termékcsoportot gyárt: biscuit, cookie, cake. A biscuit-ről már kiderült, hogy keksznek, a cookie-ról pedig hogy süteménynek kell fordítani. A cake viszont nem világos, mivel nem tortáról van szó, hanem valamilyen süteményféleségről, amelyet csomagolva szupermarketekben lehet forgalmazni. A foil cake és a rondo cake termékféleségek a cake kategórián belül.
2 hrs confidence:
piskótakenyér
Explanation: Ez nem püspökkenyér, de a formája nagyon fontos, hogy olyan mint a szeletelhető kenyér. A rondo cake az a kerek, ez meg kb. ugyanaz mint a kuglóf, csak szögletes. :)
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2017-12-10 10:36:38 GMT) --------------------------------------------------
Mármint azt akartam írni, hogy olyan mint a szeletelhető püspökkenyér, de nem lehet püspökkenyérnek írni, mert annak a tartalma más.
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2017-12-10 11:49:36 GMT) --------------------------------------------------
Valóban a csomagolást hangsúlyozza a foil cake név, de értelmetlenül, mert a foil cake egy nagyon szerencsétlen elnevezés. Ha valaki rákeres a neten, csak alufóliás tortaformák jönnek be: kerek, szögletes, szív alakú stb. (sütemények nélkül). Valószínű nem angol anyanyelvű fordította vagy nem angol anyanyelvű adott a süteménynek nevet.
-------------------------------------------------- Note added at 11 hrs (2017-12-10 19:45:50 GMT) --------------------------------------------------
Ha esetlegesen mégiscsak fontos lenne a csomagolás, akkor ezt javaslom:
piskótakenyér nosztalgia csomagolásban
vagy
piskótakenyér vintage csomagolásban
mert szerintem az nem alufólia csomagolás, csak olyan hatású festékkel bevont műanyag fólia, cirádákkal tupírozva.
Katalin Szilárd Hungary Local time: 08:29 Works in field Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 29
57 mins confidence: peer agreement (net): +2
piskótaszelet
Explanation: éppen azt eszem :) ne zavarjon a foil, magyarul nem kell és ez van ráírva.
-------------------------------------------------- Note added at 9 hrs (2017-12-10 17:53:30 GMT) --------------------------------------------------
Na akkor, hogy teljesen pontos legyen, belenyúltam a repis szekrénybe. Tehát van ebből a termékből picike hasáb alakú piskótaszelet. Van belőle 250 vagy 300 gr-os formakalács, őzgerinc alakú, ebből van márványos kalács meg van belőle sima meg vaníliás meg csokis, meg amilyet akarsz. Kínai boltban vettem a nagyot, ára 540 Ft, a kis szelet, ami nem kalács, csak egy darab piskóta, az is le van önteve csokival, tehát mondjuk lehet a neve formapiskóta csokoládébevonattal, de az állagát tekintve egyértelműen piskóta és nem kalács és nem kuglóf.
-------------------------------------------------- Note added at 1 day 17 mins (2017-12-11 08:23:04 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Köszönöm
Erzsébet Czopyk Hungary Local time: 08:29 Works in field Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 8