This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Tehát szerintem több változat is elfogadható: - devizakockázat, - deviza-árfolyamkockázat, - devizaátváltás kockázata, - devizaátváltás árfolyamkockázata. Attól is függhet, hogy az adott szövegben mit akarnak hangsúlyozni. Keresgéltem, és úgy tűnt, a bankok is többféleképpen fordítják le a szerződéseikben.
Szerintem nem érdemes a kérédses kifejezés fordításán ennyit agyalni! Ahogy az átatalm belinkelt és be is másolt "devizakockázat" definíciók is mutatják, a devizakockázat és a deizaárfolyam-kockázat ugyanazt jelenti.
A lényeg, hogy a Péter által javasolt "árfolyamkockázat" kifejezés nem pontos fordítás. Ezt kifejezést a részényárfolyamok kockázatára szokták használni, ami angolul "price risk". A "price risk" és a "Foreign Exchange Currency Risk" kifejezéseket ugyanúgy fordítani pedig helytelen, mert teljesen mást jelentenek!
A leírtak alapján számomra, ha abban maradunk, hogy az árfolyamra koncentrálunk, szóba jöhet még a: "deviza-átváltási árfolyamkockázat" vagy ha nem az árfolyamra koncentrálunk, akkor: "deviza-átváltási kockázat" Mindezt mondhatnánk valutával is, de ha nagyobb összegekről van szó, akkor már a deviza (számlapénz) tűnik értemelmszerűnek.
Attial! Igen, erre utaltam én is, hogy ha a devizaárfolyam-kockázat kifejezést használva kicsit arra utalunk, hogy itthon a Ft-hoz képest devizának számító pénznemek árfolyamán bukhatunk. Holott ez Mo-n nem így van, nem azért megy fel itthon a Ft-hoz képest a CHF, mert mondjuk a CHF összességében keresettebb lett a pénzpiacokon, hanem azért mert a HUF lett értéktelenebb. Ez pedig nem a deviza árfolyamának kockázata, hanem magának a deviza átváltási tevékenységnek a kockázata, ami áll egyrészt a HUF hirtelen és nagy mértékű gyengüléséből (nem csak CHF-hez képest, hanem mnden éppen stabil valutához képest), másrészt abból hogy ha esetleg a CHF valamiért eleve keresettebb lett (azaz az árfolyama amúgyis javult) és ez méglejjebb nyomja a HUF CHF-hez képesti árfolyamát. És mellesleg nem csak ilyen irányú rizikó lehet, hanem az is, hogy erős a HUF és az az exportunknak betesz. Utóbbi az exportnak kockázat, előbbi a meg pl. a deviza-lakáshitelesinknek. És persze valljuk be, a lakáshitelek kockázat egy része elvileg a bankoknak is kockázat lenne, ha vállalnák azt és nem hárítanák ész nélkül mindet a fogyasztóra.
Konkrétan ez a szó, hogy árfolyamkockázat nincs benne a memóban, a keresést árfolyamra és kockázatra végeztem.
Megismételtem a keresést, és a TM-emben sem "árfolyamkockázat", sem "árfolyam-kockázat" nem szerepel. Érdekes.
De olyan van, hogy:
"The Price shall be paid in Euros and the Contractor shall bear the risk of any foreign exchange fluctuations between the Euro and the currencies in which any part of the Works are procured.
Az Árat euróban kell megfizetni, és Vállalkozó köteles viselni az euró és a Munka bármely részének kifizetésekor alkalmazott egyéb pénznem közötti árfolyam-ingadozás kockázatát."
Péter! Az árfolyamkockázat önmagában nagy baki lenne. Itt tuti hogy pénznemekhez fűződő kockázatról van szó. Én a fordítómemóriában is átírnám, mert az árfolyamkockázat önmagában pl. rate-risk vagy exchange rate risk lehetne inkább.
Itt a foreign currency idegen valutára, a foreign exchange currency pedig az idegen számlapénzre ill átváltására utal. Elég konkrétan körülírják, hogy itt tuti nem pl. az OTP részvények árfolyamáról van szó, hanem a pénznemek közötti (akár KP akár számlás..) átváltás kockázatairól.
Lavander! Sajnos, a magyar lakosság nagyrészének "pénzügyi műveltsége" igen sok kívánnivalót hagy maga után, ezért az, hogy 60%-uknak mi jut eszébe erről nem túl mérvadó szerintem.
Abban egyetértünk, hogy a magyarországi devizahitelezés esetében az áfolyamkockázat nem a devizák árfolyamváltozásából adódik, hanem egyértelműen a forint instabilitásából. Ugyanakkor az árfolyamot nem lehet egyetlen fizetőeszközre értelmezni. Az árfolyamkockázat a két fizetőeszköz egymásban kifejezett árfolyamának jelentős elmozdulását, illetve ennek kockázatát jelenti, ezért szerintem a forint instabilitásának kocákazata is benne van illetve a devizáé is.
Az árfolyamkockázatnál biztos hogy szűkebb értelme van a kérdéses kifejezésnek. Árfolyamkockázatról például tőzsdei kersekedéssel kapcsolatban is beszélünk, ahol a részvényárak jövőbeni alakulásának bizonytalanságából fakadó kockázatot jelenti. Ez pedig angolul "price risk" és semmi köze "foreign exchange-hez" (deviza, valuta). Magyarul, ez így túlságosan általános.
hogy egyikőtök javaslata sem az igazi, mert szűkítő értelme van. Árfolyamkockázatról kell beszélni. Én egyébként most rákerestem erre a kifejezésre a fordítási memóriámban 2005-ig visszamenőleg, és mindenütt egyszerűen árfolyamkockázatot írtam. Megtehettem volna korábban is, de már kezdetben a kérdés feltevésének szándéka inkább az volt, hogy bekerüljön ide is a szószedetbe.
Attila, amiért ilyen kitartó vagy, egye kukuc, lehet devizaárfolyam-kockázat. Csak számomra kicsit félreérthetően jön le, mert Mo-n a devizaárfolyam változását hajlamosak vagyunk a külföldi pénz árfolyamváltozásaként értelmezni, holott csupán a mi drága Forintunk repked az égbe. Ilyenkor nem is igazán az EUR-nak van árfolyamkockázata, hanem magának a Ft-nak, amit adnunk kell érte (nem csak az EUR-val szemben, mindennel szmben, ami nem zuhan a Ft-hoz hasonló mértékben). Ha odabiggysztem a deviza szó mögé az árfolyamot is, az emberek 60%-a automatikusan a devizát (idegen számlapénzt) értelmezi rizikósnak, nem a hazait. Pl. közli hogy "elszállt a CHF felfelé, holott minden más is felfelé szállt, hisz a Ft zuhan lefelé..
Igen, bénán fogalmaztam, a külföldi országok szemszögéből közelítettem a Ft-ot. Utána pedig jól belegabalyodtam ebbe az inverz szemléletbe. :) A hazai valután azt értem, ami egy külföldi ország számára "a magyar valuta" (ha náluk fizetünk vele), nekünk meg szimplán a hazai fizetőeszköz. Deviza/valuta kockázat: A kockázati elemek a valutánál (KP) és a devizánál (számlapénz) is ott vannak. Kockázatok: Többféle van és ezek együtt mutatkoznak meg végül az árfolyamban, mint tünetben. "Nem az adott deviza árfolyama az instabil, hanem a Forinté ahhoz a devizához (és a többihez) képest" (Tavaly inkább a Ft szállt el az EUR-hoz képest, maga az EUR kevésbé.): Itt értsük a Ft elszállását az adott devizához képest. "A Forint pedig nem deviza (idegen valuta), hanem valuta (hazai)"= Nah, itt már összekavartam.. :) Jav: A Ft nekünk nem idegen, hanem hazai fizetőeszköz. "Foreign exchange currency risk": deviza/valuta kockázat (deviza-: ha számlapénz, valuta-: ha KP). Deviza/valuta árfolyam-kockázat: Foreign exchange/currency rate risk. Deviza/valuta kockázat: Foreign exchange/currency risk. Hitelezésnél persze számlapénz jön szóba, ezért ott többynyire devizakockázat van.
Devizakockázat: Az adott devizaárfolyam (melyben egy adott eszközt nyilvántartanak) a befektetés időtartama alatt bekövetkező csökkenésének kockázata. ---> tehát devizakockázat = az árfolyam csökkenésének kockázata
DEVIZAKOCKÁZAT Valamely eszköz megvásárlása során azt a kockázatot jelöli, hogy a befektetés időtartama alatt megváltozik-e annak a devizának az árfolyama, melyben az eszközt nyilvántartják. (itt is a deviza árfolyamválozásának kockázatáról ír, egyébről nem)
Igen. Leegyszerűsítve a valuta külföldi készpénz, a deviza pedig külföldi számlapénz. Tehát amíg pl. az euró a bankszámlán van addig deviza, ha felveszik a számláról, akkor valuta.
Rákerestem a Lavander által javasolt "devizakockázat" kifejezésre, és a (általam talált) definíciók minden esetben csak árfolyamkockázatról írnak. Ennek oka valószínüleg az, hogy az egyéb kockázatok nem önmagukban jelentenek kockázatot, hanem a árfolyamváltozáson keresztül. A "devizakockázat" tehát nem bír többletjelentéssel a "devizaárfolyam-kockázathoz" képest. A két szó szinoníma.
valuta = külföldi fizetőeszköz, készpénzben deviza = külföldi fizetőeszköz, amelyet a banki elszámolásokban használnak + hazai pénzbeli fizetőeszköz, amely se nem valuta, se nem deviza. Esetünkben a forint.
A két küföldi fizetőeszköz esetében én eddig azt hittem, hogy a kockázatok egyben (csere)árfolyamkockázatok is, de Lavander meggyőzött, hogy nem feltétlenül.
Kedves Lavander! Válaszodból úgy tűnik, hogy a "valuta" szó alatt belföldi fizetőeszközt értesz, a "deviza" alatt pedig külföldi fizetőeszközt. Ez nem így van! A valuta egy adott ország fizetőeszköze egy másik ország fizetési forgalmában. A valuta tehát külföldi (kész)pénz. Tehát nem értem mit értesz "hazai valuta" alatt. A forint csak egy külföldi ország pénzforgalmában számít valutának. A deviza ezzel szemben valamilyen valutára szóló követelést testesít meg. Tehát ez egy pénzhelyettesítő eszköz, ami lehet pl csekk, vagy folyószámlakövetelés. Konrét példa: Magyarországon egy euróra szóló banki betét. Például az EUR-HUF viszonylatban is külön van devizaárfolyam és valutaárfolyam is, melyek (ha kis mértékben is, de) különböznek egymástól. A válaszod azon részével egyetértek, hogy a deviza kamatláb változása, rendelkezésre állása stb is kockázatot jelent, de ezek az árfolyam változásán keresztül jelennek meg. Ráadásul a "devizakockázat" kifejezésre rákeresve mindegyik definícióban az ÁRFOLYAM megváltozásának kockázatáról írnak. Pl: http://www.lizingpercek.hu/szotar/D-1 , http://www.blochamps.hu/index.php?module=glossary
Automatic update in 00:
Answers
4 mins confidence: peer agreement (net): +11
foreign exchange currency risk
devizaárfolyam-kockázat
Explanation: én így fordítanám
Attila Magyar Hungary Local time: 11:44 Specializes in field Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 20