limitations és/vagy restrictions

Hungarian translation: mennyiségi korlátozások és/vagy más megszorítások

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:limitations és/vagy restrictions
Hungarian translation:mennyiségi korlátozások és/vagy más megszorítások
Entered by: József Lázár

14:22 Oct 10, 2013
English to Hungarian translations [PRO]
Tech/Engineering - Environment & Ecology / veszélyes anyagok
English term or phrase: limitations és/vagy restrictions
This product is subject to limitations and/or restrictions because of a Low Volume Exemption (LVE) under TSCA.
Ez kis mennyiségben gyártott termékekre vonatkozik, amelyeket cserében mennyiségi illetve alkalmazási korlátok között lehet gyártani.
Nem tudom megkülönböztetni a két szinonímát, amelyek csak egy picit térnek el.
József Lázár
Hungary
Local time: 15:45
mennyiségi korlátozások és/vagy más megszorítások
Explanation:
Részemről egy javaslat...
Selected response from:

Klára Kalamár
Romania
Local time: 16:45
Grading comment
kösz. szerintem a jelzők el is hagyhatók
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3mennyiségi korlátozások és/vagy más megszorítások
Klára Kalamár
5korlátok és korlátozások
JANOS SAMU


  

Answers


55 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
mennyiségi korlátozások és/vagy más megszorítások


Explanation:
Részemről egy javaslat...

Klára Kalamár
Romania
Local time: 16:45
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 4
Grading comment
kösz. szerintem a jelzők el is hagyhatók

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Reka BINDER
1 hr
  -> Köszönöm!

agree  András Veszelka
1 hr
  -> Köszönöm!

neutral  JANOS SAMU: A limitation nem csak mennyiségi korlátozást jelent, hanem képességünk korlátait is.
7 hrs

agree  Réka Patik
3 days 4 hrs
  -> Köszönöm!
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
korlátok és korlátozások


Explanation:
Mivel a korlátot elvont értelemben is használják, ez használható képességre (akárcsak a limitation) és mennyiségre is. A korlátozás pedig ember által létrehozott megszorítás. Nem szükséges a szolgai és/vagy használata még ha az angolban ott is van az and/or, mert a magyar ember értelmesebb és a megadott két szóval meg az "és" kötőszóval szépen, magyarosan kifejeztük azt amit az angol az ő "and/or"-jával.

Example sentence(s):
  • A minőségjavításnak a nyersanyagbeszerzéssel kapcsolatos korlátai voltak.
  • Vámegyzeménnyel kapcsolatos korlátozások nem tették lehetővé a berendezés exportját.
JANOS SAMU
United States
Local time: 06:45
Specializes in field
PRO pts in category: 7

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Andras Mohay (X): Az "and/or" magyarosan "illetve" (brrr!), s "korlátok és korlátozások" = "limits and limitations"
11 hrs
  -> Ismerem az "illetve" jelentést, de nekem is "brrr!" és ezért nem használtam, viszont a visszafordításnak semmi értelme, mert nem az eredeti angolt kell átírni, hanem megfelelő magyar kifejezést találni. A korlát is többjelentésű szó, lásd a példamondatot.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search