This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Hungarian translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering (general)
English term or phrase:Service menu
Egy gép használati utasításairól van szó, amit tuti nem anyanyelvű írt angolul. A menük egyike a "Service menu" , ahol különféle beállítások érhetők el (üzemmód, nyomásszabályozás, sleep mode, stb). Nem igazán találok megfelelőt erre a "Service menu"-re. Köszönöm
Explanation: Ha jól értem, szoftverről van szó, a felhasználói felületen található menükről. Ebben az esetben a "menu" magyarul is menü, a service pedig simán "szerviz", rövid i-vel) (lehetne karbantartási is, de az túl hosszú egy menü nevének). Sajnos részletesebb szövegkörnyezet hiányában nem tudom megítélni, hogy vajon a "service" egyáltalán helyes-e angolul, mint megnevezés, de elképzelhetőnek tartom, hogy a menüben választható beállítások a szervizelési tevékenységhez szükségesek, a napi normál használathoz nem.
-------------------------------------------------- Note added at 23 hrs (2020-02-02 20:44:09 GMT) --------------------------------------------------
Lent, Sándor bejegyzéséhez írtam, de ide is beírom. Szóval igen, a "Beállítások" elnevezés is logikus lenne, ha biztosan nincs egy másik "Settings" menü. Ezt mi nem tudjuk, csak Monika. A másik dolog az, hogy a menü neve nem feltétlenül a tartalmára utal, hanem, hogy ki használhatja. Ismét csak feltételezés, de elképzelhetőnek tartom, hogy a Service menüben szereplő opciókat nem használhatja bárki, bármikor, hanem csak egy magasabb jogosultsággal/hozzáféréssel rendelkező felhasználó. Lehet szervizes, vagy művezető, stb. Ennek az az oka, hogy nem akarják, hogy az egyszeri betanított munkás, aki a gépet kezeli, elkezdje ezeket a funkciókat módosítani. Azt a helyzetet képzelem el, amikor vannak olyan funkciók, amelyekhez a soron dolgozó szaki hozzáfér, mert szükségesek a normál működéshez (pl. hibajelzések nyugtázása, törlése, visszaállítások), de ugyanakkor vannak olyanok, amelyekhez nem. Na, ezek vannak a Service menüben, amit ő nem tud megnyitni, csak az, aki magasabb jogosultsággal jelentkezik be a rendszerbe. Ezt persze most nem tudjuk, mert nincs itt a könyv.
-------------------------------------------------- Note added at 2 days 5 hrs (2020-02-04 02:37:03 GMT) --------------------------------------------------
Most nézem, hogy Monika általában orvosi témájú dolgokat szokott fordítani. Akkor viszont gyanítom, hogy itt egy Cpap vagy hasonló légzéssegítő, oxigénellátást támogató eszközről van inkább szó, nem ipari gépről, és ebben az esetben a nyomásszabályozás, sleep mode, riasztások stb.-nek még van is értelme. ;-)
Nekem innen, a „messzi távolból”, az „ecceri” ember és egy piaci kofa között, 30 évvel ezelőtt hallott vita jut eszembe; az ecceri embernek nem tetszett (nekem se, de én nem tettem szóvá), hogy a kofa az áruját TV paprikának nevezte. TV paprika ettől még TV paprika maradt. :)
Kedves Katalin! Jó, feladtad, de torzítottál, amire egyáltalán nem volt szükség, mert én azt fejtettem ki, hogy magyarban a kérdéses fogalomra helytelen a menü szó használata. Az, hogy mások is használták már korábban, az tény, de az nem teszi a menü szó használatát ilyen értelemben helyessé. Miért? Azért mert a menü tulajdonképpen egy kínálat, amiből akkor és azt választasz amikor és amit akarsz és ha egyáltalán nem választasz, a kínálat akkor is fennáll. A mi esetünkben pedig a service menü tartalmazza a tennivalókat sok esetben utalással az elvégzés javasolt időpontjára és itt a választás nem szabad, hogy ezt akarom megcsinálni vagy azt. Ezeket a feladatokat el kell végezni annak érdekében, hogy a szervizelés tárgya rendeltetésszerűen működjék. Néhány esetben annyi szabadságod van, hogy sorrendet válassz.
Ezen már csak nevetni tudok, János. Azzal vitatkozol, hogy egy szoftver felhasználói felületén a menü az menü-e? A menü pontosan azt jelenti, hogy egy listából választod ki az adott funkciót. Igen, tetszés, illetve szükség szerint. Befejeztem.
Kedves Katalin! Nem abban versenyzünk, hogy ki tud többet a szoftverlokalizációról. Ennek a feltett kérdés megválaszolásához semmi köze. No meg az, hogy mit kell és mit nem kell tenni egy fordításnál, annak sem. Amit te úgy érzel, hogy neked KELL tenni, azt nem biztos, hogy ugyanúgy szükségszerűnek tartom. Én a követési KELL fogalmát felváltom a józan paraszti ész vagy angolul a common sense alkalmazásával meg a magyar nyelv ápolásával. Úgy tűnik, hogy nálad a mindenáron való követés volt a sikeres, nálam a józan paraszti ész és a nyelvápolás. Itt van például a menü szó. Persze, hogy egyszerűbb meghagyni a fordításban az angol menu szót és csak két pontot kell tenni az u betűre, de szerintem helytelen. Magyarul a menü szó hallatán az ember első asszociációja az, hogy egy étlapról tetszés szerint válogat. Egy ilyen szervizmenüben nincs tetszés szerinti válogatás. Ott előirások vannak. A szerviz helyett is van több magyar szó és onnan lehet válogatni. A service lehet kiszolgálás is, meg szolgátlatás is, meg renszeres karbantartás is és ha meghagyom szerviznek, akkor csak odadobom az ügyfélnek, hogy "nesze válaszd ki mit jelenthet itt", ami olcsó megoldás, de jó fordító többre képes.
Azért említettem a dolgot, mert van úgy, hogy az ügyfél erre nem gondol, és nem adja oda a felhasználói felület (egyébként létező) fordítását a fordítónak, mert nem gondol arra, hogy egyes szövegeket többféleképpen is lehet fordítani. (Nekem konkrétan volt egyszer egy ilyennel szerencsém.) Van olyan is, hogy a magyar felhasználó megvesz egy gépet, amin angol nyelvű a szoftver, angol a kézikönyve, és kiadja a kézikönyvet fordításra, hogy a gépkezelő el tudja olvasni. A szoftver angolul van, és úgy is marad. Egyértelmű, hogy ilyenkor a képernyőelemeket meg kell hagyni angolul a szövegben, és legfeljebb zárójelbe utánuk írni a fordítást, a megértés miatt.
János, ne haragudj, de úgy tűnik, szoftverlokalizációban nem vagy járatos. A szoftver felhasználói felületén látható szövegeknek és a felhasználói kézikönyvben szereplő hivatkozásoknak egyezni KELL. Ha a szoftver már kész, és utána jön a kézikönyv, akkor nincs mese, muszáj azt használni a menük nevének, ami ténylegesen ott megjelenik. Nem úgy van, hogy "lehet az ott használt kifejezésekből a fordításodban felhasználni". Ez nem így megy, a menüpontokat, feliratokat, hibajelzések szövegét pontosan kell követni a kézikönyvben. Ha valami égbekiáltó marhaság van, akkor persze, azt jelezni kell az ügyfélnek, de akkor is azt kell, úgy ahogy van, használni. Ennek technikai oka van, ugyanis nem szokott úgy történni, hogy akkor mindjárt javítják a szoftvert, hanem majd esetleg később. Ha később megváltoztatják a szoftverben az elnevezést, akkor ugyanúgy kell majd megváltoztatni a kézikönyvben is, ahhoz viszont az kell, hogy mindkét helyen ugyanaz, ugyanúgy szerepeljen. Ekkor egy egyszerű kereséssel az összes előfordulást következetesen lehet módosítani.
A fenti "Fontos kérdés" alatt adott tanácsok nem tartoznak a feltett kérdésre adott megoldáshoz, viszont vannak köztük hasznosak is. Az, hogy van-e már magyar fordítása a felhasználói felületnek és hozzáférhető-e számodra ez annyiból fontos, hogy a segítségedre lehet, és ha az jó minőségű, akkor lehet az ott használt kifejezésekből a fordításodban felhasználni, de ha abban eleve rossz vagy magyartalan fordításokat találsz, azokat bizony ki kell gyomlálni és helyettük jobb fordításokat alkalmazni, nem pedig más tévedését vagy hülyeségét továbbvinni. A következetesség fontos. Ha az ügyfél ragaszkodik bizonyos kifejezések használatához és abban hibát fedezel fel, akkor nem kötelező a hibát továbbvinni, hanem a szakszerű eljárás az, hogy az ügyfél tudomására hozod. Ezzel tartozol a magyar nyelvnek is. Egy meglévő korábbi fordítás nem feltétlenül a legjobb és jobb fordítók javítanak, ha úgy érzik, hogy az ő megoldásuk jobb.
Monika, van ám itt egy fontos kérdés, ami eddig nem merült fel. A kézikönyv, amit fordítasz, a gép működtetésére használható felhasználói felület különböző elemeit (menüpontokat stb.) magyarázza, igaz? Maga a felhasználói felület (a szoftver) magyarra van/lesz fordítva? Ha már létezik magyar fordítása, akkor el kell kérned a listát az ügyféltől, mert a kézikönyvben pontosan kell hivatkozni a megnevezésekre, úgy, ahogyan az a képernyőn megjelenik. Ha még nem létezik, és Te csinálod a szoftverelemek fordítását is, akkor szabad a játék, csak mindkét helyen ugyanazt írd. Ha még nem létezik a felh. felület magyar fordítása, és nem is Te csinálod a projekt részeként, akkor viszont az az általánosan elfogadott eljárás, hogy meg kell tartani az eredeti angol (vagy amilyen nyelven van) megnevezéseket, és zárójelbe utána írni a magyar fordítást, magyarázatként. Erre azért van szükség, mert ha csak a magyar fordítást írod le, egyáltalán nem biztos, hogy a felhasználó, aki nem tud angolul, megtalálja, hogy pontosan melyik gombra/feliratra kattintson.
Automatic update in 00:
Answers
3 hrs confidence: peer agreement (net): -2
Karbantartási ütemterv
Explanation: A leírt esetre vonatkozóan ez ugyanaz mint a maintenance menu. Servicing vagy maintaining the equipment ugyanaz.
JANOS SAMU United States Local time: 15:52 PRO pts in category: 23
Notes to answerer
Asker: Külön menü van a karbantartásra. Ez vmi más lehet. A "service menu"-n belül be lehet állítani, milyen feltételek mellett riasszon és mikor ne, a sleep módot lehet beállítani, az alapanyagok listáját, stb.
Nem tudom segít-e, hogy (szerintem) németről lett angolra fordítva a kézikönyv. Én nem tudok németül, de hátha segít annak, aki tud. Köszönöm
12 hrs confidence:
service menu
[Itt] kezelőmenü
Explanation: [Itt] az "üzemmód, nyomásszabályozás, sleep mode" opciók arra engednek következtetni, hogy kezelőmenüről lehet szó.
Működésszabályozó/-beállító vagy pl. üzem(optimalizáló) menü
Explanation: Majdnem egyetértek hollowmannal, de a kezelőmenünél szűkebb kategóriáról lehet szó. Pl. lehet, hogy a képernyőpanelek színét is lehet állítani, de az nem ebben a menüpontban szerepel.
Nem tartom valószínűnek, hogy karbantartási vagy szervizelési feladatokkal lenne kapcsolatos.
Ez a menü inkább a gép általános működését szabályozhatja. Pl. egy adott gyártósorhoz paraméterezik a gép működését ebben a menüben, és utána az automatikusan végzi a dolgát.
András Veszelka Local time: 00:52 Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 20
Explanation: Tekintettel arra, hogy teljesen új információt kaptunk a kérdezőtől, ezért adok újabb választ. A most kapott információ alapján ezt a választ adom, mert az adott dokumentum tennivalókat és kellékeket nevez meg, akárcsak egy forgatókönyv. Ebbe értelemszerűen beletartozik a karbantartás is, hiszen a tervszerű karbantartás az üzemeltetés része.
JANOS SAMU United States Local time: 15:52 PRO pts in category: 23
Explanation: Ha jól értem, szoftverről van szó, a felhasználói felületen található menükről. Ebben az esetben a "menu" magyarul is menü, a service pedig simán "szerviz", rövid i-vel) (lehetne karbantartási is, de az túl hosszú egy menü nevének). Sajnos részletesebb szövegkörnyezet hiányában nem tudom megítélni, hogy vajon a "service" egyáltalán helyes-e angolul, mint megnevezés, de elképzelhetőnek tartom, hogy a menüben választható beállítások a szervizelési tevékenységhez szükségesek, a napi normál használathoz nem.
-------------------------------------------------- Note added at 23 hrs (2020-02-02 20:44:09 GMT) --------------------------------------------------
Lent, Sándor bejegyzéséhez írtam, de ide is beírom. Szóval igen, a "Beállítások" elnevezés is logikus lenne, ha biztosan nincs egy másik "Settings" menü. Ezt mi nem tudjuk, csak Monika. A másik dolog az, hogy a menü neve nem feltétlenül a tartalmára utal, hanem, hogy ki használhatja. Ismét csak feltételezés, de elképzelhetőnek tartom, hogy a Service menüben szereplő opciókat nem használhatja bárki, bármikor, hanem csak egy magasabb jogosultsággal/hozzáféréssel rendelkező felhasználó. Lehet szervizes, vagy művezető, stb. Ennek az az oka, hogy nem akarják, hogy az egyszeri betanított munkás, aki a gépet kezeli, elkezdje ezeket a funkciókat módosítani. Azt a helyzetet képzelem el, amikor vannak olyan funkciók, amelyekhez a soron dolgozó szaki hozzáfér, mert szükségesek a normál működéshez (pl. hibajelzések nyugtázása, törlése, visszaállítások), de ugyanakkor vannak olyanok, amelyekhez nem. Na, ezek vannak a Service menüben, amit ő nem tud megnyitni, csak az, aki magasabb jogosultsággal jelentkezik be a rendszerbe. Ezt persze most nem tudjuk, mert nincs itt a könyv.
-------------------------------------------------- Note added at 2 days 5 hrs (2020-02-04 02:37:03 GMT) --------------------------------------------------
Most nézem, hogy Monika általában orvosi témájú dolgokat szokott fordítani. Akkor viszont gyanítom, hogy itt egy Cpap vagy hasonló légzéssegítő, oxigénellátást támogató eszközről van inkább szó, nem ipari gépről, és ebben az esetben a nyomásszabályozás, sleep mode, riasztások stb.-nek még van is értelme. ;-)
Katalin Horváth McClure United States Local time: 18:52 Works in field Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 79
Grading comment
Köszönöm a sok hasznos tanácsot és hozzászólást is