escalation path

Hungarian translation: ügytovábbítási rend

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:escalation path
Hungarian translation:ügytovábbítási rend
Entered by: Balázs Sudár

08:04 Mar 15, 2013
English to Hungarian translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general) / gyártás/szolgáltatás
English term or phrase: escalation path
Maintaining high service levels is top priority for the XXXX, with clear escalation paths, solid contact structure and clear productivity targets.

Köszönöm a segítséget!
Balázs Sudár
Hungary
ügytovábbítási rend
Explanation:
Hajdu kollega válasza sem rossz szerintem, én így írnám (vö: ügykezelési rend stb.). Az escalation path azt határozza meg, hogy akihez először kerül egy ügy, az kihez továbbítsa, ha sürgős, nem tudja megoldani, vagy az ügyfél kéri az "eszkalációt", azaz kiemelést. A szöveg arról szól, hogy a jó szolgáltatáshoz fontos, hogy ez tiszta és egyértelmű legyen, ne vesszenek el ügyek és anyagok, mint a hazai hivatalokban.
Selected response from:

Gusztáv Jánvári
Hungary
Local time: 13:08
Grading comment
Köszönöm!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2továbbadási/továbbítási/továbbküldési út
Attila Hajdu
5 +1ügytovábbítási rend
Gusztáv Jánvári
3 +2eszkalációs út/útvonal
Orsolya Bugar-Buday


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
eszkalációs út/útvonal


Explanation:
Architektúra-tervezés témakörben találtam ilyen találatokat, illetve Microsoft weboldalon.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-03-15 10:20:42 GMT)
--------------------------------------------------

Projektirányítás témában pedig eszkalációs rendet találtam több helyen.


    Reference: http://www.microsoft.com/hun/kef/
Orsolya Bugar-Buday
Hungary
Local time: 13:08
Native speaker of: Native in HungarianHungarian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Annamaria Amik: Így láttam én is IT-cég magyar nyelvű anyagaiban
1 hr

neutral  Gusztáv Jánvári: Sokan használják így, ez igaz (bár nem architektúratervezés, hanem ügyfélszolgálat témakörben), de nekem ez olyan, mint a lájkol és a rilízel, inkább erőltetnék egy magyar megfelelőt rá
3 hrs
  -> Azt én sem mondtam, hogy szép, csak hogy ezt találtam. :)

neutral  Attila Széphegyi: Nem célszerű kritkátlanul átvenni a Microsoft terminológiát, mivel olyan meglepő fordítások is vannak benne, mint "PC settings" "Gépház". De legalább nem kazánház.
23 hrs

agree  Tibor Pataki
1 day 3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
ügytovábbítási rend


Explanation:
Hajdu kollega válasza sem rossz szerintem, én így írnám (vö: ügykezelési rend stb.). Az escalation path azt határozza meg, hogy akihez először kerül egy ügy, az kihez továbbítsa, ha sürgős, nem tudja megoldani, vagy az ügyfél kéri az "eszkalációt", azaz kiemelést. A szöveg arról szól, hogy a jó szolgáltatáshoz fontos, hogy ez tiszta és egyértelmű legyen, ne vesszenek el ügyek és anyagok, mint a hazai hivatalokban.

Gusztáv Jánvári
Hungary
Local time: 13:08
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 12
Grading comment
Köszönöm!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Attila Hajdu: Lehet olyan használata is az „escalation path” kifejezésnek, ahol ez tökéletes fordítás, de a példamondatban is szereplő többes szám esetében nem a legszerencsésebb. / :) Ezt értem, de a több lehetőség egyikére hogy hivatkozol?
32 mins
  -> hehe, én meg épp ezért választottam (ti. nem egy útról van szó) / "az ügytovábbítási rend szerint továbbítják"
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
továbbadási/továbbítási/továbbküldési út


Explanation:
Nálam a „továbbítási út” lenne nyerő. Az eszkaláció szónak a magyar nyelvben nincs ilyen jelentése, és nem látom indokoltnak a jelentés kiterjesztését. (Eszkalációját? :))
Ha a szövegkörnyezetből nem egyértelmű, a „problématovábbítási út” is használható. Ha mérlegelés nélkül átvesszük az angolból az áltudományos zagyvaságokat (főleg a marketing területén van sok ilyen példa), akkor rontjuk a nyelvünket. Persze kényelmesebb az „escalation = eszkaláció” hozzáállás...

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2013-03-15 13:30:51 GMT)
--------------------------------------------------

Ha jól értem, arról van szó nagyjából, hogy egy „help desk” munkatárs, magyarul ügyfélszolgálatos felvesz egy panaszt/problémát. Ha nem tudja maga megoldani, akkor a támogatási jegyet (support ticket) nem zárhatja le, hanem továbbküldi valahová - a csoportja másik tagjának / gyűjtőbe, ahonnan az éppen szabad kollégák mazsolázhatnak, melyik témában érzik magukat kompetensnek / adott témában szakértőknek stb. A rendszer automatikus, biztosítja, hogy egy ticket se veszhessen el, határidőn belül meg legyen oldva, és ne mozgósítson a megoldás feleslegesen sok embert, illetve ne dolgozzon rajta párhuzamosan több ember. Talán az ügytovábbítás automatikus, „megállíthatatlan” módja miatt volt szemléletes az angolban erre az escalation. Nagyjából ennyi lehet mögötte.


    Reference: http://docs.oracle.com/cd/E18727_01/doc.121/e13407/T87077T87...
    Reference: http://www.itb.hu/ajanlasok/a15/html/a15_13.htm
Attila Hajdu
Local time: 13:08
Works in field
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anna Martin
30 mins

agree  Angéla Görbe
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search