https://www.proz.com/kudoz/english-to-hungarian/engineering-general/2187662-engineering-construction.html&phpv_redirected=1

engineering construction

18:03 Oct 9, 2007
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

English to Hungarian translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general)
English term or phrase: engineering construction
Lehet, hogy mások számára ez evidens, én akkor sem tudom, mit takar egy "engineering construction company"?

A construction engineering az út-, híd- stb. építés, de ez mi?
Gépgyártó vállalat?

Köszi előre is. Mondatot nem érdemes idéznem, mert az adott cégnél folytatott menedzsment-módszertanról van szó, ami úgysem releváns az iparágra nézve.
Andrea Szabados
Local time: 17:01


Summary of answers provided
4 +1mérnöki szerkezetek
Attila Széphegyi
3infrastruktúra tervezés
Szilas Cseh


Discussion entries: 4





  

Answers


33 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
infrastruktúra tervezés


Explanation:
engineering construction company - infrastruktúra tervező cég

http://archivum.epiteszforum.hu/holmi_detailed.php?mhmid=951
http://www.fomterv.hu/hun_fom.htm

Szilas Cseh
Serbia
Local time: 17:01
Specializes in field
Native speaker of: Hungarian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  juvera: Két okból sem jó: nem feltétlenül infrastruktúra, és ha a nevükben az van, hogy "konstrukció", de az nincs, hogy "design", akkor a tervezés legfeljebb mellékfoglalkozás
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
mérnöki szerkezetek


Explanation:
"Geo-térbeli helymeghatározás pontossági szabványa, Negyedik Rész: Építészet, mérnöki szerkezetek és műtárgy kezelés (Geospatial Positioning Accuracy Standard, Part 4: Architecture, Engineering Construction and, Facilities Management) "
http://www.agt.bme.hu/tutor_h/terinfor/t59b.htm

Az "engineering construction company" szerintem egyszerűen "építőipari vállalat".


--------------------------------------------------
Note added at 14 óra (2007-10-10 08:05:17 GMT)
--------------------------------------------------

Itt szépen leírja egy "engineering construction company" tevékenységi köreit. Ehhez magyarban az "építőipari vállalat" fordítás áll legközelebb:
"Though a range of engineering construction companies exists, only a dozen or so can handle the biggest and most prominent jobs. These companies focus on private projects such as housing tracts and golf courses, but they occasionally tackle public works as well. These works may include freeways, canals, and earth-filled reservoirs."
...
"Finally, an engineering construction firm executes the plans with its fleet of earthmovers. "We build whatever they design," says Larry Wilmot of Ebensteiner. He likens his company's role to that of a carpenter doing an architect's bidding."
http://www.geocities.com/rvschmidt/ebenstnr.htm


--------------------------------------------------
Note added at 20 óra (2007-10-10 14:24:00 GMT)
--------------------------------------------------

"mérnöki létesítmények"
A STRABAG - a STRABAG SE egyik legfőbb márkaneve - az építőipar minden területén jelen van és meghatározó, jelentős európai építőipari vállalatként az egész világra kiterjedően tevékenykedik.

Az építőipar minden területén tevékenykedünk:
- ÚTÉPÍTÉS
- MAGASÉPÍTÉS
- MÉRNÖKI LÉTESÍTMÉNYEK
- PROJEKT FEJLESZTÉS
http://www.strabag.hu/


Attila Széphegyi
Hungary
Local time: 17:01
Works in field
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 64

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  juvera: Nem "építőipari vállalat".Strukt.szerkezetek (állványzat, acélváz stb) műtárgyak, ipari, bányászati szerkezetek kivitelezői.A "focus on private..." tipikus reklám zöldség, ha erre fókuszálnak akkor jobb átugrani fölöttük; erőműre 3 földtúró nem elég :)
2 hrs
  -> Pontosabb meghatározás híján építőipari vállalat, mivel egy széles kört ölel fel.

neutral  Péter Tófalvi: technológiai építő cég. Nem sima lakóépületeket, irodákat épít, hanem komplex üzemeket, berendezésekkel, gépekkel stb.
2 hrs
  -> Is. Lásd fenti kiegészítés.

agree  Andras Szekany: nem tartom kizártnak, hogy a "műtárgy" is ide tartozik (?)
11 hrs
  -> Ide tartozik.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: