Internet Gateway Module

Hungarian translation: internetátjáró-modul

18:22 Aug 19, 2011
English to Hungarian translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers (general)
English term or phrase: Internet Gateway Module
E.g. "The Internet Gateway Module enables users to submit secure prints jobs via the Internet."
Zoltan Bartok
United States
Local time: 12:00
Hungarian translation:internetátjáró-modul
Explanation:
Így kell helyesen írni, és mivel lehet szoftver is (a leírás alapján valószínűleg az), ezért az eszköz szó megtévesztő lehet.
Selected response from:

Gusztáv Jánvári
Hungary
Local time: 19:00
Grading comment
Thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2internetátjáró-modul
Gusztáv Jánvári
5 -1internetátjáró-eszköz
Kornél Mató
5 -1internet átjáró modul
Attila Széphegyi


  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
internet gateway module
internetátjáró-eszköz


Explanation:
"Az IGDDC egy olyan Windows szolgáltatás, amely az internetátjáró-eszközök (az otthoni hálózatot és az internetet összekötő eszközök) kezelését segíti, például az útválasztókét vagy bázisállomásokét."

Lehet persze modul is, de az írásmód mindenképpen internetátjáró-modul, esetleg internet-átjárómodul.


    Reference: http://windows.microsoft.com/hu-HU/windows7/Using-Internet-G...
Kornél Mató
Local time: 19:00
Works in field
Native speaker of: Hungarian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Gusztáv Jánvári: az eszköz ilyen környezetben hardvereszközt szokott jelenteni, itt viszont nem biztos (sőt, valószínűleg nem) hardvereszközről, hanem szoftverről van szó
11 mins
  -> Ez mondjuk jogos lehet.
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
internet gateway module
internetátjáró-modul


Explanation:
Így kell helyesen írni, és mivel lehet szoftver is (a leírás alapján valószínűleg az), ezért az eszköz szó megtévesztő lehet.

Gusztáv Jánvári
Hungary
Local time: 19:00
Specializes in field
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 24
Grading comment
Thanks

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Balázs Sudár
21 mins

disagree  Attila Széphegyi: Semmi sem indokolja a kötőjel használatát a modul szó előtt. Sőt kifejezetten zavaró. //Ez közismert. Lényegi észrevétel nincs?
12 hrs
  -> De van -- számomra mindig szomorú, ha egy fordító nem tartja lényegi észrevételnek a helyesírást, mert neki különösen tudnia kéne, hogy jelentésmódosítást okoznak az eltérő írásmódok.

agree  János Untener
17 hrs

agree  Iosif JUHASZ
3 days 23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
internet gateway module
internet átjáró modul


Explanation:
„Internet Átjáró (Gateway)
Az Internet Átjáró stabil és biztonságos Távoli elérést biztosít különböző tűzfalak mögött elhelyezkedő számítógépek között HTTP (internet kapcsolat) segítségével. Az átjáró komponenst egy olyan állandó IP címmel rendelkező számítógépre kell installálni, ami a Vezérlő (Control) és az Ügyfél (Cliens) számára is elérhető. A kommunikáció biztonságát a felhasználó által megadott min. 8 karakter hosszú átjáró kulcs biztosítja, minden adat ezzel kódolva közlekedik a Vezérlő, az Ügyfél és az Átjáró között.”


--------------------------------------------------
Note added at 13 óra (2011-08-20 08:19:43 GMT)
--------------------------------------------------

A Magyar Linux-dokumentáció az „Internet Átjárók” írásmódot használja:
„Bevezetés az Internet Protokollba
...
rfc1009: Követelmények az Internet Átjárók felé. Jól használható bevezetést nyújt az IP útvonal-választáshoz és az átjárókhoz. (Lásd még: rfc1716, rfc1812.)”
http://linuxdoc.freeweb.hu/egyebek/halozat/tcpip/tcpip.html


--------------------------------------------------
Note added at 14 óra (2011-08-20 08:24:24 GMT)
--------------------------------------------------

A Linuxhoz hasonlóan az F-Secure is ezen írásmódot használja:
„E-Mail és Web szűrés
1. Az E-mail szerverek és az Internet átjárók a védelem első vonalai az online fenyegetésekkel szemben. A pontos és hatékony vírus és spam szűréssel a vállalat sávszélességet takarít meg és növeli a produktivitást.”
http://www.f-secure.hu/en_EMEA/products/business/email-web-f...



    Reference: http://www.netsupport.hu/termekek/netsupport_manager/a_fobb_...
Attila Széphegyi
Hungary
Local time: 19:00
Works in field
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Gusztáv Jánvári: a kifejezés helyesírásilag totálisan rossz, pedig egyébként jó lett volna a válasz // Attila, már hogyne lenne: a helyesírás összetett szavakra vonatkozó szabályai -- attól még érvényesek, hogy sokan nem ismerik őket. Ez egy jelöletlen jelzős szerkezet.
23 mins
  -> Legtöbbször "internet átjáró" formában szerepel, de írják "internetátjáró" formában is pl. a Microsoft szövegekben. Nincs kötelezően használandó írásmódja.//Ez közismert. Lényegi észrevétel nincs?
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search